Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the premises of (a sub-paragraph)
French translation:
dans le contexte (d'un alinéa)
English term
in the premises of (a paragraph)
In the premises, the Determination is invalid and of no consequence.
In the premises of sub-paragraph (xxx)...
===========
J'avais initialement pensé à "en l'espèce", mais dans le dernier cas, comment rattacher cela à "of sub-paragraph (xxx)" ?
Merci d'avance pour votre aide.
4 | dans le contexte (de l'alinéa) | AllegroTrans |
4 +1 | dans le cas d'espèce dont question (d'un alinéa) | Adrian MM. |
3 -1 | dispositions liminaires | david henrion |
Jun 6, 2021 18:43: Nathalie Stewart Created KOG entry
Jun 6, 2021 23:43: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2305805">Nathalie Stewart's</a> old entry - "in the premises of (a paragraph)"" to ""dans le contexte (d'un alinéa)""
Proposed translations
dans le contexte (de l'alinéa)
https://eur-lex.europa.eu › TXT › PDF
11 Mar 2008 — «Dans le contexte de l'alinéa précédent, la Commis- sion arrête également les mesures d'exécution visant à établir des critères généraux ...
International License Agreement for Evaluation of ... - IBM
https://www-03.ibm.com › sla › pdf › ilae › ilae_fr
Dans le contexte de l'alinéa 10.1, le terme "Données personnelles" désigne les informations relatives à une personne identifiée ou identifiable qui ont été ...
Conformément au paragraphe 13(1) de la Loi sur l'accès à l ...
https://www.tbs-sct.gc.ca › pol › doc-fra
Dans le contexte de l'alinéa 20(1)b), les documents demeurent la propriété du tiers qui les a fournis à titre confidentiel. La violation de la confidentialité est une ...
dispositions liminaires
Merci mais ce n'est pas le sens ici - il s'agit d'une expression qui veut dire "en l'espèce" ou "en l'occurrence" - mais je n'arrive pas à la rattacher à un complément de nom ("of sub-paragraph xxx"). |
dans le cas d'espèce dont question (d'un alinéa)
Note that the sign up throughout the UK - and at my old school in the South of England - of 'no smoking in the premises' is grammatically wrong. It ought to read: '.. on the premises..'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-06-05 00:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
to the asker's question: en principe, il s'agit d'une rédaction bizarre en droit ou obsédée par 'in the premises' au lieu du: case of sub-para > 'dans le cas de l'alinéa'
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2021-06-05 00:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
also consider: dans le cas de figure de and dans l'état de de l'alinéa...
souligné la nature fondamentale des droits en question dans le cas d'espèce que cela implique que d'autres droits ne seraient pas applicables. daccess-ods.un.org
Merci - c'est effectivement dans ce sens - mais je ne vois toujours pas comment rattacher l'expression à "of subparagraph xxx". Peut-on vraiment écrire : "dans le cas d'espèce dont question de l'alinéa xxx" à votre avis ? |
Discussion
Il devrait être possible de nous fournir la phrase complète tout en respectant la confidentialité...
In the premises of sub-paragraph (xxx)..., the provision by YYY of trading accounts and a trading platform to ZZZ was not the provision of a financial service...
You need a different construction for the third one
However, we need the compelete sentence please