Jun 5, 2021 16:49
2 yrs ago
19 viewers *
French term

retrait

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Tipo de habitación en la Edad Media
Contexto: Tipo de habitación en un castillo de la Edad Media.

La definición de Larousse es exacta, pero no sé como traducirlo: "Architecture : Autrefois, petite pièce d'habitation dépendant le plus souvent de la chambre à coucher et où l'on pouvait s'isoler".

"Dans ces chambres privées il n’est pas rare de trouver des « retraits » comportant une petite étude, une garde-robe, et des latrines".

Gracias por la ayuda.

Discussion

O G V Jun 7, 2021:
y 2 La diferencia es quizá nimia pero, aparte de que decirlo en plural, y más junto con letrinas, lleva de alguna manera quizá subconsciente a pensar en más cantidad, insisto en que puede haber gente a la que le parezca que retrete también está en desuso hoy ya en su sentido actual y si leen con poca atención y ven letrinas no comprender con claridad que viene a decir "retiro", "reservado".
Si la página web o la publicación lo permiten, añadiría una nota con un enlace a la página de etimologías de Chile, muy completa, y/o una breve aclaración del cambio de significado.
O G V Jun 7, 2021:
no se puede dudar de ello, tupfc, simplemente es una impresión de queda mejor en singular que en plural, además luego se habla de letrinas y aunque se avise diciendo "lo que se llamaban" o "lo que se conocía como" y quizá algún lector puede no darse cuenta de que se trata de otra cosa, precisamente porque hoy ya no es la forma más habitual de llamarlo tampoco
Dos posibles formas de decirlo
En estas cámaras/habitaciones /piezas/dependencias (otra decisión cómo traducir chambre aquí, porque hoy sería habitación pero es lo mismo que cámara, término muy palaciego) privadas no es raro encontrar...
A) lo que entonces se llamaba "retrete" que incluía un pequeño estudio, un ropero y letrinas.
B) lo que entonces se conocían como "retretes" que incluían un pequeño estudio, un ropero y letrinas.
Pablo Cruz Jun 7, 2021:
@ Óscar retrete o retretes evoca exactamente lo mismo en la mente de cualquier castellanohablante actual...
O G V Jun 6, 2021:
Decidí ponerlo como respuesta de modo rápido ya que María Belén va a mantener retrete en destino, considero clave decirlo en singular para huir de confusiones o malinterpretaciones.

Hay que contextualizar y dar explicaciones y matices, pero pensemos cuántos franceses del siglo XXI conocen el significado del léxico de la época. Quien lee estos textos viaja o retrocede en el tiempo y debe estar ya sintonizado con ese mundo al interpretar el texto.

Aquí dan una buena explicación, como suelen hacer, del origen: http://etimologias.dechile.net/?retrete

Aunque al castellano llegara desde lenguas pirenaicas, el sentido es el mismo en francés.

Se trata de una sinécdoque en que se toma el todo por la parte, sin duda por discreción o disimulo.


Víctor Zamorano Jun 6, 2021:
Pero la explicación es imprescindible! Si no, el lector pensará automáticamente en un inodoro, y si la guia es audiovisual y visualiza una especie de alcoba o despacho, se sentirá confundido a más no poder.
Pasa como con "longière". "Servilleta comunal alargada" es el término descriptivo, con menos "color" pero más entendible; "tovalla" sería el término en su contexto, lleno de color pero que lleva a confusión.
María Belén Galán Cabello (asker) Jun 6, 2021:
Muchas gracias a todos. En efecto "retrete" es un término adecuado. Se trata de una guía audiovisual de visita a museo, por lo que voy a ir elaborando como lo traduzco. Seguramente utilizando el término "retrete" y con una pequeña explicación teniendo en cuenta que el texto va dirigido a turistas.
Pablo Cruz Jun 6, 2021:

Sí, una palabra problemática en castellano. Quizá una opción es mantener las comillas y adaptar algo:

... il n’est pas rare de trouver des « retraits » comportant une petite étude... =
...no es raro encontrar los que se llamaban entonces "retretes", que incluían un peq. estudio ...


Víctor Zamorano Jun 6, 2021:
Pues claro, tenéis toda la razón! Pero también la tiene Óscar en sus observaciones acerca de si sería adecuado. Si cabe una nota explicativa (a pie o en texto) o si el lenguaje y el tono del texto lo permitem, "retrete" sería lo suyo.
O G V Jun 6, 2021:
No hay duda que es el mismo étimo, tupcf,
Del occit. o cat. retret.
De hecho, cuando vi la pregunta me debatí entre proponerlo como traducción o no.
Una decisión delicada, porque es la misma palabra, con el mismo sentido en la época medieval pero el pero es tan grande y conocido que no hace falta ni explicarlo.
Si recuerdo bien el sentido limitado que adquiere en español está en la asociación con las letrinas que se mencionan en la descripción:
"Dans ces chambres privées il n’est pas rare de trouver des « retraits » comportant une petite étude, une garde-robe, et des latrines".
Era un lugar de recogimiento, para estudiar y se acabó asociando con eso.
Puede valer como traducción pero...
Tan pronto me parece que sí como que no.
Etimológicamente, históricamente funciona
Hoy en día...
Va a depender mucho del tono del texto que está traduciendo María Belén. Si el léxico es arcaizante o no, si el tipo y el estilo del texto permiten un uso a la par tan erudito y tan propenso a la sorna...
Con más contexto... quizá tendría menos dudas.
Pablo Cruz Jun 6, 2021:
retrete ? Es posible que justo retrait sea el origen de la palabra retrete en español (que se usaba en inicio con un sentido por completo diferente al actual:
3. m. desus. Cuarto pequeño en la casa o habitación, destinado para retirarse.
https://dle.rae.es/retrete?m=form
Saludos

Proposed translations

1 day 23 hrs
French term (edited): retraits
Selected

retretes

como comentaba en el inicio de la discusión. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2021-06-10 10:01:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, a mandar...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias."
8 mins

gabinete

Iba a proponerte "alcoba", pero vista esta fuente, esta podría ser una buena opción.
Note from asker:
Gracias, Victor. Estoy leyendo el documento y eso parece. Por cierto, es muy interesante.
Something went wrong...
20 hrs

lo que entonces se conocía como "retrete"

y una nota, creo que si te decides a decirlo así puedes presentarlo como propone tupfc o de esta otra otra forma.
El caso es ponerlo en contexto y evitar malentendidos.

No sé por qué prefiero decirlo en singular, quizá para huir de una asociación con letrinas...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-06-06 16:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

lo dije, lo dije: "De hecho, cuando vi la pregunta me debatí entre proponerlo como traducción o no", con eso me refería a cuando la vi en el email, porque ya me ponía en el contexto medieval que nos trae María Belén y sé perfectamente de dónde viene retrete y su significado original.

Aquí la cuestión era si poner el término en cuestión o no y cómo hacerlo,
yo no lo tenía claro, al ver que María Belén me pareció conveniente proponer una respuesta con el término en singular, que sí, me parece que despeja dudas o evita confusiones

Lo puse como respuesta pensando que le daría más prioridad al aviso kudoz que a un comentario más

si te parece plagio decir que retrait es retrete o que no aporta nada mi propuesta, disculpa, yo vivo en otra frecuencia.
lameto



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-06-06 16:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

de hecho, no lo propuse antes porque el gabinete de Víctor me pareció muy adecuado: no requiere aclaración, no lleva a confusiones y sugiere la idea de reservado también, pero a la vez dudaba en si mantener el término original, porque es el que se usaba entonces...
Peer comment(s):

neutral Pablo Cruz : sea en plural o en singular, las confusiones son las mismas. Y no parece muy ejemplar dar una respuesta ya comentada por un compañero y ratificada por el asker... Así es demasiado fácil. Otra vez si lo ves desde el principio, por favor lo dices. Gracias
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Del enlace que indica Víctor

Un gabinete era uno de varios términos para una habitación privada en los castillos y palacios de la Europa moderna temprana, que servía como estudio o retiro, generalmente para un hombre

Otro sería "retrait" y supongo que retrete.
Y tiene que haber más
Ahí lo dejo para que sigáis buscando
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search