Jun 5, 2021 16:49
2 yrs ago
19 viewers *
French term
retrait
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Tipo de habitación en la Edad Media
Contexto: Tipo de habitación en un castillo de la Edad Media.
La definición de Larousse es exacta, pero no sé como traducirlo: "Architecture : Autrefois, petite pièce d'habitation dépendant le plus souvent de la chambre à coucher et où l'on pouvait s'isoler".
"Dans ces chambres privées il n’est pas rare de trouver des « retraits » comportant une petite étude, une garde-robe, et des latrines".
Gracias por la ayuda.
La definición de Larousse es exacta, pero no sé como traducirlo: "Architecture : Autrefois, petite pièce d'habitation dépendant le plus souvent de la chambre à coucher et où l'on pouvait s'isoler".
"Dans ces chambres privées il n’est pas rare de trouver des « retraits » comportant une petite étude, une garde-robe, et des latrines".
Gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 | retretes | Pablo Cruz |
4 | lo que entonces se conocía como "retrete" | O G V |
3 | gabinete | Víctor Zamorano |
References
Del enlace que indica Víctor | O G V |
Proposed translations
1 day 23 hrs
French term (edited):
retraits
Selected
retretes
como comentaba en el inicio de la discusión. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2021-06-10 10:01:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nada, a mandar...
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2021-06-10 10:01:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nada, a mandar...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias."
8 mins
gabinete
Iba a proponerte "alcoba", pero vista esta fuente, esta podría ser una buena opción.
Note from asker:
Gracias, Victor. Estoy leyendo el documento y eso parece. Por cierto, es muy interesante. |
20 hrs
lo que entonces se conocía como "retrete"
y una nota, creo que si te decides a decirlo así puedes presentarlo como propone tupfc o de esta otra otra forma.
El caso es ponerlo en contexto y evitar malentendidos.
No sé por qué prefiero decirlo en singular, quizá para huir de una asociación con letrinas...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-06-06 16:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
lo dije, lo dije: "De hecho, cuando vi la pregunta me debatí entre proponerlo como traducción o no", con eso me refería a cuando la vi en el email, porque ya me ponía en el contexto medieval que nos trae María Belén y sé perfectamente de dónde viene retrete y su significado original.
Aquí la cuestión era si poner el término en cuestión o no y cómo hacerlo,
yo no lo tenía claro, al ver que María Belén me pareció conveniente proponer una respuesta con el término en singular, que sí, me parece que despeja dudas o evita confusiones
Lo puse como respuesta pensando que le daría más prioridad al aviso kudoz que a un comentario más
si te parece plagio decir que retrait es retrete o que no aporta nada mi propuesta, disculpa, yo vivo en otra frecuencia.
lameto
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-06-06 16:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
de hecho, no lo propuse antes porque el gabinete de Víctor me pareció muy adecuado: no requiere aclaración, no lleva a confusiones y sugiere la idea de reservado también, pero a la vez dudaba en si mantener el término original, porque es el que se usaba entonces...
El caso es ponerlo en contexto y evitar malentendidos.
No sé por qué prefiero decirlo en singular, quizá para huir de una asociación con letrinas...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-06-06 16:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
lo dije, lo dije: "De hecho, cuando vi la pregunta me debatí entre proponerlo como traducción o no", con eso me refería a cuando la vi en el email, porque ya me ponía en el contexto medieval que nos trae María Belén y sé perfectamente de dónde viene retrete y su significado original.
Aquí la cuestión era si poner el término en cuestión o no y cómo hacerlo,
yo no lo tenía claro, al ver que María Belén me pareció conveniente proponer una respuesta con el término en singular, que sí, me parece que despeja dudas o evita confusiones
Lo puse como respuesta pensando que le daría más prioridad al aviso kudoz que a un comentario más
si te parece plagio decir que retrait es retrete o que no aporta nada mi propuesta, disculpa, yo vivo en otra frecuencia.
lameto
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-06-06 16:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
de hecho, no lo propuse antes porque el gabinete de Víctor me pareció muy adecuado: no requiere aclaración, no lleva a confusiones y sugiere la idea de reservado también, pero a la vez dudaba en si mantener el término original, porque es el que se usaba entonces...
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Cruz
: sea en plural o en singular, las confusiones son las mismas.
Y no parece muy ejemplar dar una respuesta ya comentada por un compañero y ratificada por el asker... Así es demasiado fácil. Otra vez si lo ves desde el principio, por favor lo dices. Gracias
2 hrs
|
Reference comments
11 hrs
Reference:
Del enlace que indica Víctor
Un gabinete era uno de varios términos para una habitación privada en los castillos y palacios de la Europa moderna temprana, que servía como estudio o retiro, generalmente para un hombre
Otro sería "retrait" y supongo que retrete.
Y tiene que haber más
Ahí lo dejo para que sigáis buscando
Otro sería "retrait" y supongo que retrete.
Y tiene que haber más
Ahí lo dejo para que sigáis buscando
Discussion
Si la página web o la publicación lo permiten, añadiría una nota con un enlace a la página de etimologías de Chile, muy completa, y/o una breve aclaración del cambio de significado.
Dos posibles formas de decirlo
En estas cámaras/habitaciones /piezas/dependencias (otra decisión cómo traducir chambre aquí, porque hoy sería habitación pero es lo mismo que cámara, término muy palaciego) privadas no es raro encontrar...
A) lo que entonces se llamaba "retrete" que incluía un pequeño estudio, un ropero y letrinas.
B) lo que entonces se conocían como "retretes" que incluían un pequeño estudio, un ropero y letrinas.
Hay que contextualizar y dar explicaciones y matices, pero pensemos cuántos franceses del siglo XXI conocen el significado del léxico de la época. Quien lee estos textos viaja o retrocede en el tiempo y debe estar ya sintonizado con ese mundo al interpretar el texto.
Aquí dan una buena explicación, como suelen hacer, del origen: http://etimologias.dechile.net/?retrete
Aunque al castellano llegara desde lenguas pirenaicas, el sentido es el mismo en francés.
Se trata de una sinécdoque en que se toma el todo por la parte, sin duda por discreción o disimulo.
Pasa como con "longière". "Servilleta comunal alargada" es el término descriptivo, con menos "color" pero más entendible; "tovalla" sería el término en su contexto, lleno de color pero que lleva a confusión.
Sí, una palabra problemática en castellano. Quizá una opción es mantener las comillas y adaptar algo:
... il n’est pas rare de trouver des « retraits » comportant une petite étude... =
...no es raro encontrar los que se llamaban entonces "retretes", que incluían un peq. estudio ...
Del occit. o cat. retret.
De hecho, cuando vi la pregunta me debatí entre proponerlo como traducción o no.
Una decisión delicada, porque es la misma palabra, con el mismo sentido en la época medieval pero el pero es tan grande y conocido que no hace falta ni explicarlo.
Si recuerdo bien el sentido limitado que adquiere en español está en la asociación con las letrinas que se mencionan en la descripción:
"Dans ces chambres privées il n’est pas rare de trouver des « retraits » comportant une petite étude, une garde-robe, et des latrines".
Era un lugar de recogimiento, para estudiar y se acabó asociando con eso.
Puede valer como traducción pero...
Tan pronto me parece que sí como que no.
Etimológicamente, históricamente funciona
Hoy en día...
Va a depender mucho del tono del texto que está traduciendo María Belén. Si el léxico es arcaizante o no, si el tipo y el estilo del texto permiten un uso a la par tan erudito y tan propenso a la sorna...
Con más contexto... quizá tendría menos dudas.
3. m. desus. Cuarto pequeño en la casa o habitación, destinado para retirarse.
https://dle.rae.es/retrete?m=form
Saludos