Jun 12, 2021 03:32
2 yrs ago
12 viewers *
English term

end range motion

English to Spanish Other Human Resources
La expresión aparece en un resumen para empleados de una empresa sobre técnicas adecuadas para levantar o trasladar paquetes:

"Allows packages to recirculate to prevent working at an end range motion (avoids overreaching)".

Agradeceré sus sugerencias.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

movimientos forzados / extremos / (en el límite de la amplitud que uno abarca)


En el contexto que indicas (ergonomía en manejo de paquetes) me parece lo más lógico.

La tercera opción sería la más literal, prefiero movimientos forzados quizá.

Overreaching sería aquí sobreextensión (de un músculo):

...to prevent working at an end range motion (avoids overreaching) = para evitar trabajar con movimientos forzados (se evita sobreextender)...

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ov...
...overreach [sth]⇒ vtr (extend too far) sobreextender⇒ vtr
The yoga teacher overreached his arm and strained a muscle.
El profesor de yoga sobreextendió el brazo y se desgarró un músculo...

Espero que ayude

--------------------------------------------------
Note added at 2 días 7 horas (2021-06-14 11:23:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Me alegro de verdad. Que tengas una buena semana
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : "Forzado" es lo que suele emplearse.
7 mins
Gracias Víctor, sí a mí también me suena lo más normal... Buen sábado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me has ayudado mucho. Mil gracias."
30 mins

Saturación

Lo traduciría así por el contexto. Sin duda es una expresión, lo de “overreaching” es lo que me lleva más a pensar esto. Espero que sirva. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search