Jun 16, 2021 15:23
2 yrs ago
20 viewers *
Arabic term

طابور العزاء

Arabic to English Art/Literary Other Libyan author
Hi all,

This phrase appears in a Libyan short story about the different conversations people have when waiting in long queues (e.g. for petrol and bread) in Benghazi:

- أين فلان لم نره منذ فترة في طابور البنك؟

- إنه واقف في طابور العزاء...قريبه مات في الحرب.

- لقد ارتاح من هذه الحياة.

I want to understand more about what طابور العزاء implies. What are the people queuing for - to see the coffin before it's taken to be buried? To visit the family in mourning?

Many thanks for your comments.
Anam

Discussion

A Zafar (asker) Jun 22, 2021:
Thanks for your thoughts.
Linda Al-Bairmani Jun 19, 2021:
The speaker is being sarcastic. The Libyan people have been queueing in front of banks to get a pittance out of their own funds, and lining up to express condolences is even worse, as people of all ages were getting kidnapped, slain or arrested for all sorts of reasons.
https://www.facebook.com/1790965047845205/posts/216415292052...
Yassine El Bouknify Jun 16, 2021:
He is standing in a queue to comfort the family Of the deceased one.
It's just a suggestion because there isn't enough context. I assume he's waiting in a queue in order to express his sadness to the family of the deceased person

Proposed translations

1 hr
Selected

the receiving line (up)

standing in the receiving / the family line (up) to receive condolences as the deceased is a relative of his. However, if he is there to present condolences, then the expression is: the guests line
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for explaining both possibilities!"
18 mins

Condolence line

Condolence line
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search