Jun 16, 2021 15:23
2 yrs ago
20 viewers *
Arabic term
طابور العزاء
Arabic to English
Art/Literary
Other
Libyan author
Hi all,
This phrase appears in a Libyan short story about the different conversations people have when waiting in long queues (e.g. for petrol and bread) in Benghazi:
- أين فلان لم نره منذ فترة في طابور البنك؟
- إنه واقف في طابور العزاء...قريبه مات في الحرب.
- لقد ارتاح من هذه الحياة.
I want to understand more about what طابور العزاء implies. What are the people queuing for - to see the coffin before it's taken to be buried? To visit the family in mourning?
Many thanks for your comments.
Anam
This phrase appears in a Libyan short story about the different conversations people have when waiting in long queues (e.g. for petrol and bread) in Benghazi:
- أين فلان لم نره منذ فترة في طابور البنك؟
- إنه واقف في طابور العزاء...قريبه مات في الحرب.
- لقد ارتاح من هذه الحياة.
I want to understand more about what طابور العزاء implies. What are the people queuing for - to see the coffin before it's taken to be buried? To visit the family in mourning?
Many thanks for your comments.
Anam
Proposed translations
(English)
4 | the receiving line (up) | Saeed Najmi |
4 | Condolence line | hassan zekry |
Proposed translations
1 hr
Selected
the receiving line (up)
standing in the receiving / the family line (up) to receive condolences as the deceased is a relative of his. However, if he is there to present condolences, then the expression is: the guests line
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for explaining both possibilities!"
18 mins
Condolence line
Condolence line
Discussion
https://www.facebook.com/1790965047845205/posts/216415292052...
It's just a suggestion because there isn't enough context. I assume he's waiting in a queue in order to express his sadness to the family of the deceased person