Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one bolt and screw at a time
Romanian translation:
încetul cu încetul
Added to glossary by
Dorli Dinescu
Jun 28, 2021 17:13
2 yrs ago
17 viewers *
English term
one bolt and screw at a time
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
Madeleine by Amal El-Mohtar
She remembers laughing with friends, looking forward to things, to a future. She wonders at how change comes in like a thief in the night, dismantling our sense of self one bolt and screw at a time until all that’s left of the person we think we are is a broken door hanging off a rusty hinge, waiting for us to walk through.
Proposed translations
(Romanian)
3 | încetul cu încetul | Gabriela Raț |
4 +1 | spiră cu spiră, șurub cu șurub | Claudiu Ignuța-Ciuncanu |
Proposed translations
1 hr
Selected
încetul cu încetul
--
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs
spiră cu spiră, șurub cu șurub
în context:
„șubrezind propria conștiință de sine prin slăbirea spiră cu spiră, șurub cu șurub a structurii propriului labirint interior, până când, din persoana care ne credeam a fi, nu va mai fi rămâs decât o biată ușă în ruină, și aceea atârnată de o balama ruginită, nerăbdătoare parcă să ne lase să-i trecem pragul spre... neant.”
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-06-29 05:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pe principiul „prea mult e prea puțin”, s-a strecurat un „propriu” în plus...
Îl declar nul pe cel de-al doilea!
„șubrezind propria conștiință de sine prin slăbirea spiră cu spiră, șurub cu șurub a structurii propriului labirint interior, până când, din persoana care ne credeam a fi, nu va mai fi rămâs decât o biată ușă în ruină, și aceea atârnată de o balama ruginită, nerăbdătoare parcă să ne lase să-i trecem pragul spre... neant.”
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-06-29 05:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pe principiul „prea mult e prea puțin”, s-a strecurat un „propriu” în plus...
Îl declar nul pe cel de-al doilea!
Discussion
cum să exprimi asta cât mai plastic?! asta da teză de doctorat în zicale, românești au ba!
încetul cu încetul, strop cu strop, picătură cu picătură, puțin câte puțin, pas cu pas, cărămidă cu cărămidă?
parcă toate astea se referă mai degrabă la o acumulare, la o creație a ceva:
„încetul cu încetul se face oțetul”
„strop cu strop se face marea”
„picătură cu picătură se face tot lacul”
„puțin câte puțin, omul ajunge departe”
„pas cu pas, boul prinde iepurele”.
„cărămidă cu cărămidă se ridică zidul, apoi se construiește o casă”
or aici ar fi vorba mai degrabă despre o destructurare, o descompunere a ceva...
din ciclul „top of mind”, doar una dintre cele sus-menționate îmi vine în minte într-un astfel de sens:
„picătură cu picătură se sparge piatra”
trebuie să fie ceva mai aproape și la propriu, și la figurat de acest mod de exprimare a acțiunii așa-numitei „picături chinezești”...