Jul 6, 2021 11:38
2 yrs ago
19 viewers *
English term
customer wiring
English to Spanish
Tech/Engineering
Other
sistemas de aire acondicionado
Buenas tardes,
Estoy traduciendo un manual de instalación de aparatos de aire acondicionado, y en una tabla donde figuran los accesorios aparece
la imagen de una especie de correa o cinturón cuya definición es "tighten belt for customer wiring use". No tengo más contexto.
¿Se refiere a una correa de tensión? ¿"Customer wiring use" tiene algo que ver con esto: https://en.wikipedia.org/wiki/On-premises_wiring?
Agradecería mucho si alguien me pudiera dar una pista.
Muchas gracias.
Estoy traduciendo un manual de instalación de aparatos de aire acondicionado, y en una tabla donde figuran los accesorios aparece
la imagen de una especie de correa o cinturón cuya definición es "tighten belt for customer wiring use". No tengo más contexto.
¿Se refiere a una correa de tensión? ¿"Customer wiring use" tiene algo que ver con esto: https://en.wikipedia.org/wiki/On-premises_wiring?
Agradecería mucho si alguien me pudiera dar una pista.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 | amarre plástico / tirraje / tirrap / amarra cable | Juan Gil |
3 | sujetacables para el cableado de conexión | Daniel Delgado |
Proposed translations
1 day 30 mins
Selected
amarre plástico / tirraje / tirrap / amarra cable
Totalmente seguro; busca en Google con cualquiera de esos términos y te encontrarás la imagen que tienes en el manual.
No necesitas traducir mas nada, no necesitas traducir toda la frase.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 34 mins (2021-07-07 12:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Usa el término que acostumbren a utilizar en el país a donde va dirigida la traducción (te ofrezco los que conozco en español, quizás se me escape alguno).
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-07-12 11:53:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un placer ayudarte, Carmen.
No necesitas traducir mas nada, no necesitas traducir toda la frase.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 34 mins (2021-07-07 12:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Usa el término que acostumbren a utilizar en el país a donde va dirigida la traducción (te ofrezco los que conozco en español, quizás se me escape alguno).
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-07-12 11:53:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un placer ayudarte, Carmen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
1 day 31 mins
English term (edited):
tighten belt for customer wiring use
sujetacables para el cableado de conexión
En Internet hay bastantes manuales que utilizan exactamente la expresión "tighten belt for customer wiring use". Contesto en base al siguiente manual, de mundoclima.com (España):
http://www.mundoclima.com/wp-content/uploads/2021/03/UsoInst...
Una alternativa es que "tighten belt" realmente se refiera a alguna correa ajustable, pero en el resto del manual no vuelve a hacerse referencia a ningun "belt".
En cambio, hay varias referencias al uso de "cable ties" para asegurar al equipo (en "cable ties mountings" que tiene el equipo) el cableado que se instala para conectar el equipo con el cableado del cliente (y con distintos accesorios).
Como se puede ver en https://www.google.com/search?q="cable ties"
"cable ties" son los sujetacables o presillas o precintos plásticos o sunchos plásticos (el nombre depende de la localización) que solo pueden cerrarse, y se abren cortándolos.
La pequeña imagen de "tighten belt" es compatible con un sujetacables, pero también puede ser otra cosa.
Menciones en el manual:
"Secure the electrical wiring with ***cable ties*** as shown in figure so that it does not come in contact with the piping, particularly on the high-pressure side."
"Fix the cable with cable ties to the ***cable tie*** mountings to ensure stress relief."
Dado que la traducción al inglés del manual parece relativamente buena pero con unas cuantas fallas, posiblemente "tighten belt" se refiera a "cable ties"
En resumen, conviene reconfirmar la traducción propuesta con el cliente.
"customer wiring" en un original confiable claramente significaría "cableado del cliente", ("wiring" como un sustantivo), por contraposición con "cableado interno preinstalado en el equipo".
En este caso "customer wiring use" creo que significa "al instalar el cableado de conexión con el del cliente".
Creo que conviene traducirlo como "para el cableado de conexión".
https://en.wikipedia.org/wiki/On-premises_wiring se refiere específicamente a sistemas de cableado para transmisión de datos (no cables de suministro eléctrico), por lo que no aplica en forma directa, si bien el concepto está relacionado.
Otra alternativa para "tighten belt for customer wiring use" es que se refiera a las cintas de goma plástica que se van enrollando en forma ajustada alrededor de manojos de cables y conductos para protegerlos del clima y mejorar la estética. Pero no he encontrado referencias de que se denominen "tighten belts". Pero esta acepción es incompatible con la pequeña imagen en el manual.
http://www.mundoclima.com/wp-content/uploads/2021/03/UsoInst...
Una alternativa es que "tighten belt" realmente se refiera a alguna correa ajustable, pero en el resto del manual no vuelve a hacerse referencia a ningun "belt".
En cambio, hay varias referencias al uso de "cable ties" para asegurar al equipo (en "cable ties mountings" que tiene el equipo) el cableado que se instala para conectar el equipo con el cableado del cliente (y con distintos accesorios).
Como se puede ver en https://www.google.com/search?q="cable ties"
"cable ties" son los sujetacables o presillas o precintos plásticos o sunchos plásticos (el nombre depende de la localización) que solo pueden cerrarse, y se abren cortándolos.
La pequeña imagen de "tighten belt" es compatible con un sujetacables, pero también puede ser otra cosa.
Menciones en el manual:
"Secure the electrical wiring with ***cable ties*** as shown in figure so that it does not come in contact with the piping, particularly on the high-pressure side."
"Fix the cable with cable ties to the ***cable tie*** mountings to ensure stress relief."
Dado que la traducción al inglés del manual parece relativamente buena pero con unas cuantas fallas, posiblemente "tighten belt" se refiera a "cable ties"
En resumen, conviene reconfirmar la traducción propuesta con el cliente.
"customer wiring" en un original confiable claramente significaría "cableado del cliente", ("wiring" como un sustantivo), por contraposición con "cableado interno preinstalado en el equipo".
En este caso "customer wiring use" creo que significa "al instalar el cableado de conexión con el del cliente".
Creo que conviene traducirlo como "para el cableado de conexión".
https://en.wikipedia.org/wiki/On-premises_wiring se refiere específicamente a sistemas de cableado para transmisión de datos (no cables de suministro eléctrico), por lo que no aplica en forma directa, si bien el concepto está relacionado.
Otra alternativa para "tighten belt for customer wiring use" es que se refiera a las cintas de goma plástica que se van enrollando en forma ajustada alrededor de manojos de cables y conductos para protegerlos del clima y mejorar la estética. Pero no he encontrado referencias de que se denominen "tighten belts". Pero esta acepción es incompatible con la pequeña imagen en el manual.
Discussion
No le veo ningún sentido; ¿puedes dar mas contexto, ofrecer una imagen?
Hacer una traducción literal la igualaría con aquellas que nos encontramos en productos chinos de la cual se hace una pobre traducción al inglés.