Jul 22, 2021 08:32
2 yrs ago
26 viewers *
English term

disposed of

English to French Law/Patents Law (general)
J'ai cette phrase dans un testament:

All vehicles that I own to be disposed of by my husband.

Je recherche un terme générique ... je suppose qu'il ne s'agit pas de mise ou rebut .. trop spécifique .. peut être "cédés" mais trop précis aussi...

Merci

Discussion

Laurent Di Raimondo Aug 4, 2021:
Ce sujet peut-il être clôturé désormais, à défaut d'autres propositions de traduction pertinentes et par respect pour les contributeurs ?
Merci pour votre compréhension.
ph-b (X) Jul 22, 2021:
Quel dommage qu'Emmanuella ait choisi de ne pas afficher sa réponse !
gayd (X) Jul 22, 2021:
@Laurent Di Raimondo
But is it French law.
Frankly I doubt it. It could well be trust law
More context is needed
gayd (X) Jul 22, 2021:
@Allegro
it was just a question
Laurent Di Raimondo Jul 22, 2021:
@Daryo Your perfect accurate understanding and practice of the French Law is quite edifying to the point of asserting that my explanation is "off off off tangent"! As a former barrister, I must say that I'm really impressed! When the Dear Daryo Dares...
Daryo Jul 22, 2021:
@ AllegroTrans strictly speaking "my husband" could theoretically be no more than "l'exécuteur testamentaire" - agree about that, but I wasn't suggesting at no time to call "my husband" a beneficiary in the translated text, it was only part of the explanation.

It doesn't change the fact that "my husband" is put in charge of "disposing" (selling, giving away, donating to some car museum, bartering for whatever) assets/cars that are not his own, so

"Je dispose de la totalité des véhicules que je possède au profit de mon mari".

amounts to recombining the right terms to twist the sentence into giving it a wrong meaning, beyond recognition compared to the ST.

As opposed to

"Ma volonté : que mon époux dispose de tous les véhicules que je possède"

which might be improved, but is perfectly correct.
AllegroTrans Jul 22, 2021:
@ Daryo "my husband" is one of the beneficiaries - we simply don't know that
Even if so, any attempt to "correct" the way this part of the will is written is mistranslation. You can only translate exactly as found. Anything else is dangerous.
AllegroTrans Jul 22, 2021:
@ David That would be guesswork. Translator can only translate "as found"
gayd (X) Jul 22, 2021:
S'agit il d'un trust, auquel cas "disposer" ne conviendrait pas.
AllegroTrans Jul 22, 2021:
Emmanuella Do post this as a suggestion
Emmanuella Jul 22, 2021:
Ma volonté : que mon époux dispose de tous les véhicules que je possède

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

dispose de

Non, dans le contexte, il ne s'agit pas de "mise au rebut" ni de "stockage" ou d'"entreposage", selon le sens commun.

Dans le contexte d'un testament, l'expression anglaise est ici assez voisine de l'expression habituellement usitée en français : il s'agit pour le testateur du fait de "disposer" de ses biens au profit de ses légataires ou ayants-droits.

On pourrait traduire donc par :
"Je dispose de la totalité des véhicules que je possède au profit de mon mari".
Note from asker:
Oui j'avais bien compris .. nous avons "disposer de" en français .. mais ce n'est pas la testatrice qui "dispose" des véhicules... c'est son mari ou ses enfants qui pourront en disposer comme bon leur semble
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : "Que mon mari dispose de l'ensemble des véhicules que je possède". Tout simplement. Explanation however is not relevant
1 hr
Merci Allegro ! 🙏
agree Francois Boye
3 hrs
Merci François !
disagree Daryo : the term is more or less right, but your explanation is off off off tangent. HERE "my husband" is one of the beneficiaries of the will, not the one writing the will and "disposing" of own assets.
4 hrs
La testatrice dispose également librement de ses biens, puisqu'elle en est propriétaire. Cette formule est donc tout à faite correcte sur le plan juridique. On dit couramment: “Je dispose de mes biens comme bon me semble”.
agree Germaine : avec "disposer de", mais pas avec votre traduction dans ce cas-ci. Je m'en tiendrais strictement à la règle qui veut qu'on passe du passif à l'actif, comme le suggère AllegroTrans ci-dessus. // Sauf qu'il ne s'agit pas d'un testament Français.
8 hrs
Merci Germaine. Pourtant, il s'agit de versions qu'on trouve dans les testaments français. Je n'ai pas innové.
neutral ph-b (X) : La traduction est exacte (cf. l'idée d'Emmanuella dans la discussion), mais votre explication est le contraire de ce que dit le texte.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

être mises à la disposition de ... pour aliénation éventuelle

It's possible that Disucssion Entrant Emmanuella's hunch is right and that the testator or testatrix is of French-speaking origin and is using 'disposed of' as a 'franglais faux ami' for being 'controlled by' or 'available to'.

Be that as it may, the way the clause stand in English tax terms, disposed of means 'alienated'.
Example sentence:

L'aliénation d'une voiture entraîne tout simplement la fin du contrat d'assurance. Quelles sont les limites de l'aliénation dans l'assurance ?

Mise à disposition de droit pour rejoindre son conjoint - mise à disposition

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Too much presumption, you cannot rewrite this will//true, but ambiguity is not the translator's problem
47 mins
There's no point denying that '... disposed of' is ambiguous in English and, as you know, might well be the subject of a 'Construction aka an Originating Summons' asking the High Court - with or without expert witnesses - to interpret the Will.
disagree Germaine : "To be disposed of by" n'est pas "To put at sb’s disposal" + Je doute qu'on vise à créer un usufruit. // Si vous ne voyez pas la différence + les conséquences ET limitations de cette suggestion, que vous dire?
7 hrs
But you agreed with the 'disposer de' answer that means just that: have at one's disposal, besdies which my answer is supposed to reflect the patent ambiguity that judge may well end up having to decide on the range of permutations and combinations poss..
Something went wrong...
-2
4 hrs

transférer à

Une suggestion, peut être plus générique et moins spécifique,

"Disposer" est un verbe synonyme d'"aliéner". Il signifie faire sortir un bien, un droit ou une valeur, du patrimoine de celui ou de ceux qui en sont les propriétaires, pour le *transférer* dans le patrimoine d'une ou plusieurs autres personnes.
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/disposer-d...

dispose of- To transfer or part with something, as by giving away or selling it
https://idioms.thefreedictionary.com/disposed of

dispose of
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dispose of



--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2021-07-22 13:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

Le testament étant une forme de transmission, de combinaisons de plusieurs moyens de transfert de patrimoine, de biens.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : The problem with this is that you need an "A" to transfer the vehicles to "B"; the text is nowhere near that specific
22 mins
La personne "i own" veut que les véhicules qu'elle possède soient transférés à son mari, c'est la définition de disposer, à mon sens c'est le plus générique possible, une personne n'utilise pas forcèment le jargon spécifique.
disagree Daryo : you misinterpreted the ST the same way as Laurent Di Raimondo
1 hr
I don't think so, the vehicles that the person owns are transfered to the husband, which can now do what he wants with it, that's just the definition. The vehicles are not his own, but can later be for example, but we don't know with the context.
Something went wrong...
-3
5 hrs

mises au rebut

Mon mari mettra au rebut toutes les voitures que je possède
Peer comment(s):

disagree Daryo : wrong meaning of "to dispose of" // if she wanted THAT kind of "disposal" she would have donated her cars to a breaker's yard.
28 mins
Professor Daryo, where is your translation?
disagree AllegroTrans : You are saying the husband has to send the vehicles to a scrap yard? Do you not understand the legal meaning of "dispose"?
1 hr
disagree Germaine : J'espère que Madame ne compte que des tacots parmi "all vehicles" that she owns. Ce serait dommage d'envoyer une limousine ou une Rolls "au rebut" = aux vidanges.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search