Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Fuente: Semanario Judicial de la Federación y su Gaceta. XXXI, Abril de 2010.
English translation:
Source: Weekly report issued by the Federal Judiciary in its Gazette (volume) XXXI (31), April 2010
Added to glossary by
Jennifer McNeel
Aug 23, 2021 19:36
2 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
Fuente: Semanario Judicial de la Federación y su Gaceta. XXXI, Abril de 2010.
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hi all. Could someone please confirm whether these Roman numerals are a volume number for the Semanario Judicial (Mexico)?
For a moment I thought it could be a date, but 30 days hath September, etc.
Thanks in advance. I don'tusually do legal docs, but something came up.
For a moment I thought it could be a date, but 30 days hath September, etc.
Thanks in advance. I don'tusually do legal docs, but something came up.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Source: Weekly report issued by the Federal Judiciary in its Gazette (volume) XXXI (31), April 2010 | David Hollywood |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Source: Weekly report issued by the Federal Judiciary in its Gazette (volume) XXXI (31), April 2010
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-24 02:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
could also refer to both the meeting and the report so "ojo"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-24 02:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
but XXX1 in Roman numerals = 31
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-24 02:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
and "toma" = "volume" for sure
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-24 02:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
could also refer to both the meeting and the report so "ojo"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-24 02:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
but XXX1 in Roman numerals = 31
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-24 02:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
and "toma" = "volume" for sure
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Taña thinks there is an error and it should read "May" so asker needs to check
6 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: possibly Fed. Judicature, but see https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/21502822-sema...
10 hrs
|
agree |
philgoddard
: There's a comma after XXXI, so it can't be a date. And while Taña's first link doesn't work for me, there's no inconsistency in the two different months. "Volume" often means "year".
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all so much."
Discussion
Let us try the link again shall we? Look at page 5. You are wrong! It is "Tomo XXXXI". which is distinct from the date of publication. http://sistemabibliotecario.scjn.gob.mx/sisbib/CST/SJFG_2010... The fact that it is rolled into one, you need the comma separation. Further, there are similar links which you can search for (not just the one I posted). Earlier I did comment that it was May, but I am confusing myself. Apolgoies to all.
And the date here is May 2010 and not April 2010 (you may wish to point out that there is an inconsistency in your text regarding the month of publication, which is certainly what I would do).
probably means "volume 31"
semanario judicial de la federación y su gaceta suprema corte ..SJFG_2010PDF
Judicial de la Federación y su Gaceta, Novena Época, Tomo XXV, abril de 2007, página 497. ... Época, **Tomo XXXI,** marzo de 2010, página 5. BANRURAL
https://www.te.gob.mx/conacime/index.php/do_juristesis/145
Jurisprudencia Materia(s): Constitucional Novena Época Instancia: Pleno Fuente: Semanario Judicial de la Federación y su Gaceta **Tomo: XXXI***, Abril de 2010
https://www.proz.com/search/ ("tomo")
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
Usually "tomo" is translated as "Volume".