Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
بصورة آية
English translation:
with a picture/an image so...
Added to glossary by
Saeed Najmi
Aug 30, 2021 18:20
2 yrs ago
14 viewers *
Arabic term
بصورة آية
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi everyone,
I'm working on a Palestinian text, and just wanted to confirm that this means 'perfectly' or 'very well'?
It's a scene where a mother is collecting pictures of dead Palestinian children.
أبكي على صور مسلسل مجازرنا الدرامي متعدد الحلقات والأجزاء، أجمعها في ألبومات خاصة، أعود إليها أكثر كما أعود إلى ألوبمات العائلة، وقد أنتظر
في اللاشعور وقوع مجزرة معزّزة ومرفقة بصورة آية في التمثيل والبشاعة، أترقّبها وأتعجّلها كي أُراكم أرشيفي في البكاء.
So basically she's subconsciously waiting for these massacres to occur which will be supported/accompanied by photos which are perfectly staged??
Thank you!
I'm working on a Palestinian text, and just wanted to confirm that this means 'perfectly' or 'very well'?
It's a scene where a mother is collecting pictures of dead Palestinian children.
أبكي على صور مسلسل مجازرنا الدرامي متعدد الحلقات والأجزاء، أجمعها في ألبومات خاصة، أعود إليها أكثر كما أعود إلى ألوبمات العائلة، وقد أنتظر
في اللاشعور وقوع مجزرة معزّزة ومرفقة بصورة آية في التمثيل والبشاعة، أترقّبها وأتعجّلها كي أُراكم أرشيفي في البكاء.
So basically she's subconsciously waiting for these massacres to occur which will be supported/accompanied by photos which are perfectly staged??
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +1 | with a picture so... | Saeed Najmi |
Change log
Aug 30, 2021 18:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 11, 2021 22:10: Saeed Najmi Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
with a picture so...
آية في is a modifier/intensifier as in
جد/غاية في/آية في الجمال
so besutiful.
"perfectly" conveys the same purpose by the wsy.
جد/غاية في/آية في الجمال
so besutiful.
"perfectly" conveys the same purpose by the wsy.
Note from asker:
This explanation is super helpful. Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Abd Alrahman Almidani
1 day 16 hrs
|
Thanks. I asked Saliha to amend "picture" into " image". Kindly see discussion section.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Instead of a picture so torturous and atrocious, you may consider the following:
1. A picture extremely torturous and atrocious, or
2. A picture that models extreme torture/anguish and atrocity.
In a previoys instance, your question was تصفية الجسد الفلسطيني. IMO, within the context you are translating, particularly the mother's bitterness, I'd rather render the meaning using "cleansing" as that is what it is really. As in ethnic cleansing, the case here is cleansing of a people. Elimination is more appropriate in the context of "murder".