Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(persona) perteneciente a la empresa
English translation:
from (company name)
Added to glossary by
patinba
Sep 3, 2021 20:15
2 yrs ago
41 viewers *
Spanish term
(persona) perteneciente a la empresa
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Estoy traduciendo una serie de constancias de trabajo para los Estados Unidos.
"Por medio de la presente, hacemos constar que el Señor [nombre], titular de la cédula de identidad [número], **perteneciente a la empresa** [nombre de empresa], prestó servicios a nuestra institución entre el [fecha] y el [fecha], realizando 3 auditorías técnicas a nuestros comedores según las buenas prácticas de fabricación, almacenamiento y transporte de alimentos para consumo humano..."
Los comentarios entre corchetes los coloqué yo para mantener los datos privados.
Se trata de una persona que trabaja en una empresa contratista. No sé si colocar "who works for" o "belonging to" o "attached to" o sencillamente "of" o si usar alguna otra expresión, puesto que más adelante, en otra constancia, dice que la persona representa a la empresa y en otra, dice que es el presidente de la empresa.
Mil gracias por adelantado
"Por medio de la presente, hacemos constar que el Señor [nombre], titular de la cédula de identidad [número], **perteneciente a la empresa** [nombre de empresa], prestó servicios a nuestra institución entre el [fecha] y el [fecha], realizando 3 auditorías técnicas a nuestros comedores según las buenas prácticas de fabricación, almacenamiento y transporte de alimentos para consumo humano..."
Los comentarios entre corchetes los coloqué yo para mantener los datos privados.
Se trata de una persona que trabaja en una empresa contratista. No sé si colocar "who works for" o "belonging to" o "attached to" o sencillamente "of" o si usar alguna otra expresión, puesto que más adelante, en otra constancia, dice que la persona representa a la empresa y en otra, dice que es el presidente de la empresa.
Mil gracias por adelantado
Proposed translations
(English)
4 +5 | from (company name) | patinba |
4 | a company associate | Katarina Peters |
3 +1 | on behalf of the company | AllegroTrans |
2 | (person) as a member of the following firm | Adrian MM. |
Change log
Sep 6, 2021 11:07: patinba Created KOG entry
Proposed translations
+5
47 mins
Selected
from (company name)
evita la posibilidad de equivocarte con la función específica.
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: 'from' me parece la mejor opción entre estas tres ... o también "of" the XXXX company
6 mins
|
Yes. Thank you!
|
|
agree |
philgoddard
: Or 'of'.
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Angelo Berbotto
: I have seen "of XXX" more commonly used in Australia
6 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Orkoyen (X)
16 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Manuel Aburto
: Concuerdo con Phil en que con "of (nombre de la compania)" basta.
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pienso que es lo más directo y más seguro. Mil gracias"
26 mins
a company associate
I would say...
Peer comment(s):
neutral |
Manuel Aburto
: Hola nuevamente Katarina. Tiene razón; no había leído esa parte; no obstante, yo lo dejaría como corresponde en cada caso. Saludos!
1 day 15 hrs
|
Esta bien, deja que ella decida. Saludos :)
|
+1
48 mins
on behalf of the company
Maybe this slight fudging would work since it's not completely clear what was this person's precise status or capacity
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: This is not wrong, though I'd leave out 'the company'.
1 day 13 hrs
|
thanks and good idea
|
1 hr
(person) as a member of the following firm
... firm > a business that may be a partnership, LLP but not necessarily a company.
Example sentence:
Member of the firm means the member(s) on file with the department of licensing for sole proprietorships / partnerships or with the secretary of state for corporations.
Discussion
En mi humilde opinión se trata de un trabajador de la empresa/firma.
También podría funcionar tu traducción Ivonne:
"who works for"
Sin embargo, recorda que luego dice:
"...**prestó** servicios a nuestra institución entre el [fecha] y el [fecha]**
Entonces, yo lo dejaría como "who/ worked for..."