Glossary entry

Spanish term or phrase:

(persona) perteneciente a la empresa

English translation:

from (company name)

Added to glossary by patinba
Sep 3, 2021 20:15
2 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

(persona) perteneciente a la empresa

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Estoy traduciendo una serie de constancias de trabajo para los Estados Unidos.

"Por medio de la presente, hacemos constar que el Señor [nombre], titular de la cédula de identidad [número], **perteneciente a la empresa** [nombre de empresa], prestó servicios a nuestra institución entre el [fecha] y el [fecha], realizando 3 auditorías técnicas a nuestros comedores según las buenas prácticas de fabricación, almacenamiento y transporte de alimentos para consumo humano..."

Los comentarios entre corchetes los coloqué yo para mantener los datos privados.

Se trata de una persona que trabaja en una empresa contratista. No sé si colocar "who works for" o "belonging to" o "attached to" o sencillamente "of" o si usar alguna otra expresión, puesto que más adelante, en otra constancia, dice que la persona representa a la empresa y en otra, dice que es el presidente de la empresa.

Mil gracias por adelantado
Change log

Sep 6, 2021 11:07: patinba Created KOG entry

Discussion

Manuel Aburto Sep 5, 2021:
Hola a tod@s:
En mi humilde opinión se trata de un trabajador de la empresa/firma.

También podría funcionar tu traducción Ivonne:

"who works for"

Sin embargo, recorda que luego dice:

"...**prestó** servicios a nuestra institución entre el [fecha] y el [fecha]**

Entonces, yo lo dejaría como "who/ worked for..."
Lisa Rosengard Sep 3, 2021:
From the text: 'They hereby state that Mr ... , with an identity card, belonging to the company or the firm (member or associate of the firm), carried out services for the company on the date .., carried out 3 technical audits on the dining rooms, manufactured storage and transport of supplies for consumption.'

Proposed translations

+5
47 mins
Selected

from (company name)

evita la posibilidad de equivocarte con la función específica.
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : 'from' me parece la mejor opción entre estas tres ... o también "of" the XXXX company
6 mins
Yes. Thank you!
agree philgoddard : Or 'of'.
1 hr
Thank you!
agree Angelo Berbotto : I have seen "of XXX" more commonly used in Australia
6 hrs
Thank you!
agree Orkoyen (X)
16 hrs
Thank you!
agree Manuel Aburto : Concuerdo con Phil en que con "of (nombre de la compania)" basta.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pienso que es lo más directo y más seguro. Mil gracias"
26 mins

a company associate

I would say...
Peer comment(s):

neutral Manuel Aburto : Hola nuevamente Katarina. Tiene razón; no había leído esa parte; no obstante, yo lo dejaría como corresponde en cada caso. Saludos!
1 day 15 hrs
Esta bien, deja que ella decida. Saludos :)
Something went wrong...
+1
48 mins

on behalf of the company

Maybe this slight fudging would work since it's not completely clear what was this person's precise status or capacity
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is not wrong, though I'd leave out 'the company'.
1 day 13 hrs
thanks and good idea
Something went wrong...
1 hr

(person) as a member of the following firm

... firm > a business that may be a partnership, LLP but not necessarily a company.
Example sentence:

Member of the firm means the member(s) on file with the department of licensing for sole proprietorships / partnerships or with the secretary of state for corporations.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search