Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
experiencia
Russian translation:
занятие / дело
Added to glossary by
Denis Glazunov
Sep 4, 2021 10:32
2 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
experiencia
Spanish to Russian
Art/Literary
Games / Video Games / Gaming / Casino
KRPG
El jugador podrá escoger al iniciar la partida a un héroe que podrá caracterizar a su gusto eligiendo también su clase, cosa que condicionará las habilidades de las que dispondrá a la hora de la partida y la forma de jugar: puede ser una experiencia pacífica de caza y recolección o librar una incesante lucha contra otros guerreros y clanes.
Proposed translations
(Russian)
5 | занятие / дело | Nadezhda Zueva |
4 +2 | мирная охота и собирательство | Marina Bogdan |
5 -1 | Образ жизни | Gulnara Krokhaleva |
3 | попробовать | Denis Ahmedov |
Proposed translations
2 days 9 hrs
Selected
занятие / дело
В данном контексте, на мой взгляд, подходят оба варианта. После двоеточия перевод может быть следующим:"...он [выбранный игровой режим] позволяет как предаваться мирному делу охоты и собирательства, так и развязать непрекращающуюся войну с другими бойцами и кланами". Если пойти через "занятие", то получится примерно то же самое.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю! Хотя сам использовал "нулевой" перевод, не дождавшись всех ответов."
-1
2 mins
Образ жизни
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-04 12:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
... образ жизни в качестве охотников или собираетелей
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-04 12:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
... образ жизни в качестве охотников или собираетелей
Peer comment(s):
agree |
Vasili Krez
: Я бы отбросил "образ".
1 hr
|
А я бы нет — на мой взгляд, как раз самый смак. Спасибо за ваш лайк.
|
|
disagree |
Marina Bogdan
: "образ жизни" это estilo de vida или modo de vida, а не "experiencia"; в оригинале не сказано estilo de vida
2 days 32 mins
|
disagree |
Nadezhda Zueva
: Выражение отчасти верно передает денотативный смысл оригинала, однако не вполне попадает в стилистику игроописания. Где вы видели, чтобы геймеры вели в игре какой-либо "образ жизни"? Они как правило играют за такого-то персонажа или расу в неком режиме.
2 days 23 hrs
|
2 hrs
попробовать
....образ жизни
+2
1 day 2 hrs
Spanish term (edited):
experiencia pacifica de caza y recolección
мирная охота и собирательство
мне кажется, здесь нельзя переводить только слово experiencia.
Нужно переводить всю фразу: experiencia pacifica de caza y recolección.
puede ser una experiencia pacífica de caza y recolección o librar una incesante lucha contra otros guerreros y clanes.
Это может быть как мирная охота и собирательство, так и упорная борьба с другими воинами и кланами.
Нужно переводить всю фразу: experiencia pacifica de caza y recolección.
puede ser una experiencia pacífica de caza y recolección o librar una incesante lucha contra otros guerreros y clanes.
Это может быть как мирная охота и собирательство, так и упорная борьба с другими воинами и кланами.
Peer comment(s):
agree |
Olga Dyakova
2 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Maximova
: En este caso, "experiencia" puede ser reemplazado por "actividad", por lo que coincido con esta opción. Tambien puede considerarse como caza deportiva o recreativa. Mирный образ жизни abarca mucho más que el contexto referido.
3 hrs
|
спасибо
|
|
disagree |
Gulnara Krokhaleva
: Pacifica относится к experiencia, а не к охоте, то есть мирный образ жизни
17 hrs
|
если переводить если переводить "образ жизни" получается очень длинная фраза и за множеством слов теряется ее смысл...
|
|
neutral |
Nadezhda Zueva
: Нулевой перевод в данном случае – вполне себе неплохой вариант.
1 day 21 hrs
|
agree |
Ekaterina Guerbek
2 days 7 hrs
|
Reference comments
3 days 11 hrs
Reference:
игровой опыт и впечатления (от процесса игры, от взаимодействия с игрой)
От рода занятий вашего героя будет зависеть... процесс игры (геймплей), а следовательно, и опыт будет разным (или впечатления будут разными): это может быть...
(Хотя необязательно все это передавать дословно, конечно).
"Главная задача любой игры — подарить новые эмоции и дать уникальный опыт"
https://gdcuffs.com/game-exp-and-tutorials/
Можно еще сравнить начало этих двух статей (хотя их названия не эквивалентны):
https://es.wikipedia.org/wiki/Jugabilidad
"La jugabilidad es un término empleado en el diseño y análisis de juegos que describe la calidad del juego en términos de sus reglas de funcionamiento y de su diseño como juego. Se refiere a todas las ***experiencias*** de un jugador durante la interacción con sistemas de juegos." (опыт взаимодействия)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Геймплей#Неопределённость_терм...
(Хотя необязательно все это передавать дословно, конечно).
"Главная задача любой игры — подарить новые эмоции и дать уникальный опыт"
https://gdcuffs.com/game-exp-and-tutorials/
Можно еще сравнить начало этих двух статей (хотя их названия не эквивалентны):
https://es.wikipedia.org/wiki/Jugabilidad
"La jugabilidad es un término empleado en el diseño y análisis de juegos que describe la calidad del juego en términos de sus reglas de funcionamiento y de su diseño como juego. Se refiere a todas las ***experiencias*** de un jugador durante la interacción con sistemas de juegos." (опыт взаимодействия)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Геймплей#Неопределённость_терм...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Nadezhda Zueva
: А как бы можно было использовать эти варианты в переводе данной фразы, не потеряв противопоставление мир/война? Просто у меня при попытке пойти таким путем случается ступор (может, конечно, это оттого, что мне лень трансформировать).
2 days 2 hrs
|
Something went wrong...