This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 11, 2021 13:10
2 yrs ago
13 viewers *
English term
controlled to filling
English to French
Other
Engineering: Industrial
During the ignition sequence (FG ignition is active) the trip shut-off valve opens, the fuel control valves are controlled to filling and subsequently to minimum stroke respectively (see detailed description in training lesson “Ignition Fuel System”).
Les soupapes de contrôle du carburant "sont chargées du contrôle" du remplissage...
merci pour suggestions
Les soupapes de contrôle du carburant "sont chargées du contrôle" du remplissage...
merci pour suggestions
Proposed translations
(French)
4 -1 | [les soupapes de contrôle du carburant] sont placées en position (/en réglage) "remplissage" | Daryo |
Proposed translations
-1
1 day 4 hrs
English term (edited):
[the fuel control valves] are controlled to filling
[les soupapes de contrôle du carburant] sont placées en position (/en réglage) "remplissage"
This does sound a bit odd, but there is ONLY ONE interpretation that could possibly make sense:
the fuel control valves are controlled to filling
=
the fuel control valves are set (by whoever or by whatever is their "control mechanism") to the setting for "filling"
CL5++ about the meaning, OTOH this could be transalted in many ways.
the fuel control valves are controlled to filling
=
the fuel control valves are set (by whoever or by whatever is their "control mechanism") to the setting for "filling"
CL5++ about the meaning, OTOH this could be transalted in many ways.
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: Régulateur de pression du carburant
16 hrs
|
If our MT can't make the difference between a piece of hardware and the functioning of some hardware (what it does/how it works), it's high time to junk it.
|
Discussion
"fuel control valves" =
soupapes de contrôle du carburant?
or
régulateur de pression du carburant?
or
soupape de réglage de pression de carburant?
is certainly worth clarifying but THAT'S ANOTHER QUESTION and wouldn't change in the slightest the answer to the question THAT WAS ASKED.
Which is: this piece of hardware (whatever you call it in French) being "controlled to filling"!
Sur un plan plus général, je vous plains, le texte est affreusement mal rédigé en effet et apparemment, aucun effort terminologique n'a été fait en amont. Sur une turbine à gaz, la moindre des choses serait d'avoir une documentation solide et un échange avec les ingénieurs du constructeur. Ce n'est pas une agrafeuse de bureau à 3 €, mince !!!
=??
Les soupapes de contrôle du carburant "sont chargées du contrôle" du remplissage...
In this sentence these valves are not "in charge" of anything - it's exactly the other way round - these valves are being controlled IOW these valves are at the "passive / receiving end" in a controlling relationship, the "active" end being some kind of "control/regulation mechanism".