Sep 21, 2021 15:24
2 yrs ago
28 viewers *
French term
ÉTANT PRÉALABLEMENT EXPOSÉ CE QUI SUIT :
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertrag
In einem Fusionsvertrag Klausel, wird EN-DE wohl als "It is hereby agreed that..." übersetzt.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+6
28 mins
Präambel
Declined
So würde ich es übersetzen...
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Ramona Böddeker
13 hrs
|
agree |
ibz
: Ja, oder auch Vorbemerkung
13 hrs
|
agree |
Heike Kurtz
15 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: Bestätigt durch die vom Fragesteller im Diskussionsbereich bereitgestellte Zusatzinfo.
15 hrs
|
agree |
Kim Metzger
14 days
|
-4
41 mins
Wie bereits ausgeführt/dargestellt/dargelegt/vorgetragen u.a.m.
Declined
Dieser Satzteil (ohne weiteren Kontext) kann unterschiedlich übersetzt werden, z.B.
exposer qc. - projet, idées
etw. offen legen
exposer qc. - idées etw. ausführen | führte aus, ausgeführt | - Gedanken
exposer qc. hauptsächlich [JURA] etw. darstellen | stellte dar, dargestellt |
exposer qc. hauptsächlich [JURA] etw. darlegen | legte dar, dargelegt |
exposer qc. hauptsächlich [JURA] etw. vortragen | trug vor, vorgetragen |
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/EXPOSÉ
Nachdem bereits (oder zuvor) ausgeführt/dargestellt/dargelegt/vorgetragen wurde, dass
Es wurde bereits ausgeführt/dargestellt/dargelegt/vorgetragen, dass
Wie bereits ausgeführt/dargestellt/dargelegt/vorgetragen,
exposer qc. - projet, idées
etw. offen legen
exposer qc. - idées etw. ausführen | führte aus, ausgeführt | - Gedanken
exposer qc. hauptsächlich [JURA] etw. darstellen | stellte dar, dargestellt |
exposer qc. hauptsächlich [JURA] etw. darlegen | legte dar, dargelegt |
exposer qc. hauptsächlich [JURA] etw. vortragen | trug vor, vorgetragen |
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/EXPOSÉ
Nachdem bereits (oder zuvor) ausgeführt/dargestellt/dargelegt/vorgetragen wurde, dass
Es wurde bereits ausgeführt/dargestellt/dargelegt/vorgetragen, dass
Wie bereits ausgeführt/dargestellt/dargelegt/vorgetragen,
Peer comment(s):
disagree |
Emmanuella
: il s'agit d'un préambule
17 mins
|
Kann auch als Überschrift fungieren, schließlich folgt ein Doppelpunkt.
|
|
disagree |
Schtroumpf
: Genau andersherum ist die Reihenfolge. Die Ausführungen kommen DANACH.
1 hr
|
OK
|
|
disagree |
Andrew Bramhall
: Leider ein falscher Sinn;
14 hrs
|
Leider
|
|
disagree |
Steffen Walter
: Mit den bisherigen Kommentaren, und die vom Fragesteller im Diskussionsbereich bereitgestellte Zusatzinformation belegt eindeutig die Bedeutung "Präambel".
15 hrs
|
Auch Überschrift eines Verzeichnisses. Die nach meiner Antwort gesendeten Zusatzinformationen habe ich erst heute gesehen.
|
4 hrs
Wobei zuvor folgendes zu beachten ist:
Declined
Dies kann wörtlich übersetzt werden,meines Erachtens;
7 hrs
FOLGENDES SEI VORAUSGESCHICKT
Declined
ODER
wobei Folgendes vorausgeschickt
wird
wobei Folgendes vorausgeschickt
wird
+2
14 hrs
Vorbemerkung
Declined
Dieser Satz ist im Zusammenhang mit «CECI EXPOSE, IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT» zu verstehen. Mein Vorschlag wäre daher:
VORBEMERKUNG
...
VOR DIESEM HINTERGRUND WIRD FOLGENDES VEREINBART:
VORBEMERKUNG
...
VOR DIESEM HINTERGRUND WIRD FOLGENDES VEREINBART:
Peer comment(s):
agree |
Heike Kurtz
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
: Oder so. Für den darauffolgenden Anschlusssatz habe ich auch schon häufig "Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien das Folgende/was folgt" gesehen.
1 hr
|
Discussion
Ceci exposé ...
[Date]
Projet …
entre
La Société …
et
xxx …
Entre les soussignées :
(1) LA SOCIETE ….
d’une part,
Et :
(2) xxxx ….
d’autre part.
ÉTANT PRÉALABLEMENT EXPOSÉ CE QUI SUIT :
A. Objet
B. Présentation des sociétés parties à la Fusion
1. Société Absorbée
2. Présentation de la Société Absorbante
3. Liens entre les Parties
C. Motifs et buts de la Fusion
D. Régime juridique de la Fusion
E. Comptes utilisés pour établir les conditions de la Fusion
F. Conditions de la Fusion – Date d’effet de la Fusion
G. Commissaire à la Fusion – Expert indépendant
CECI EXPOSE, IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT :
1. Définitions
2. Interprétation
3. Désignation et évaluation des éléments d’actifs et de passifs apportés à la Société Absorbante
4. Propriété et jouissance de la Fusion
5. Charges et conditions de la Fusion
6. Détermination du rapport d’échange des droits sociaux
7. Effets de la Fusion sur l’emploi et règles de participation des salariés
8. Droits et avantages particuliers
9. Dépôts et publications du Traité de Fusion
10. Droits des créanciers
11. Rapports des organes d’administration
12. Statuts de la Société Absorbante à l’issue de la Fusion
13. ...
C'est le sens du préambule
Wo taucht diese Formel auf? In welchem Zusammenhang?
Wie lauten die folgenden Punkte?
Ohne diese Hinweise müssen alle Übersetzungen vage bleiben.