Oct 14, 2021 16:27
2 yrs ago
37 viewers *
English term

Annex I

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
The subject matter and details of the processing are described in Annex I of Attachment 1, and this Addendum (including the Attachment, Appendix, and Annexes) and the Agreement are Customer's complete instructions to Esri for the Processing of Personal Data.

Discussion

Mario Freitas Oct 15, 2021:
@ Edna, Então vamos partir para os sinônimos. Sugiro "suplemento"
edna osorio (asker) Oct 14, 2021:
Já existe adendo
edna osorio (asker) Oct 14, 2021:
Já existe Appendix

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Apêndice I


Nesse caso, sugiro traduzir um como anexo e um como apêndice:
Annex I of Attachment 1
=
Apêndice I do Anexo I


Há milhares de exemplos no Google:
https://www.google.com/search?q="Apêndice I do Anexo I"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2021-10-14 16:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Se já existe appendix, sugiro

Adendo

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-10-14 16:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

Se já existe adendo e apêndice, ainda há as opções

Suplemento I e Complemento I

.
Peer comment(s):

agree Murilo Russini
1 min
Obrigado, Murilo!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Obrigado, Teresa!
agree Sergio Carré
1 hr
Obrigado, Sergio!
agree Mario Freitas : Apêndice to anexo já seria uma coisa estranha. Mas uma pessoa que acrescenta anexos a anexos já não é lá muito normal.
2 hrs
Estranho mesmo. Vai entender... obrigado, Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada!"
20 mins

Anexo I

more_vertThe large discrepancy between Annex I and Annex II is perhaps symptomatic of this.
Tradução
Em termos sintomáticos, a grande discrepância situa-se talvez entre o Anexo I e o Anexo II.

Dependendo do contexto pode ser apêndice, anexo ou dependência.
Mas nesse contexto é Anexo mesmo.
Something went wrong...
20 mins

anexo I

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-10-14 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ver neste link a diferença entre apêndice e anexo: https://www.google.com/search?q=diferença entre anexo e apen...
Something went wrong...
-1
30 mins

Aditamento ou aditivo

Como no texto tem "Addendum, Attachment, Appendix, and Annexes", eu sugeriria colocar "aditamento" ou "aditivo" (por exemplo: "aditivo de um contrato").

Me parece que o texto se refere a um contrato e também temos o termo "Aditivo de um contrato", que também pode ser uma opção.

Peer comment(s):

disagree Mario Freitas : De forma alguma um "annex" é um aditamento ou aditivo (amendment). Ok, Roberta, então temos 'apêndice'. Mas em hipótese alguma pode ser aditamento ou aditivo. São coisas bem diferentes.
2 hrs
oi Mario! Tudo bem? A sugestão foi porque não é possível traduzir annex como anexo, já que a versão original já tem "attachment", como Anexo (e nem "adendo" ou "apêndice", que tb já diz no texto). Qual seria sua sugestão nesse caso?
Something went wrong...
21 hrs

suplemento

Como o documento já tem "anexo", "adendo" e "apêndice", não vejo outra solução.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search