Oct 14, 2021 16:27
2 yrs ago
37 viewers *
English term
Annex I
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
The subject matter and details of the processing are described in Annex I of Attachment 1, and this Addendum (including the Attachment, Appendix, and Annexes) and the Agreement are Customer's complete instructions to Esri for the Processing of Personal Data.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | Apêndice I | Matheus Chaud |
4 | Anexo I | Lucília Albuquerque |
4 | anexo I | ferreirac |
4 | suplemento | Mario Freitas |
4 -1 | Aditamento ou aditivo | Roberta Vilas Boas |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Apêndice I
Nesse caso, sugiro traduzir um como anexo e um como apêndice:
Annex I of Attachment 1
=
Apêndice I do Anexo I
Há milhares de exemplos no Google:
https://www.google.com/search?q="Apêndice I do Anexo I"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2021-10-14 16:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Se já existe appendix, sugiro
Adendo
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-10-14 16:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
Se já existe adendo e apêndice, ainda há as opções
Suplemento I e Complemento I
.
Peer comment(s):
agree |
Murilo Russini
1 min
|
Obrigado, Murilo!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Sergio Carré
1 hr
|
Obrigado, Sergio!
|
|
agree |
Mario Freitas
: Apêndice to anexo já seria uma coisa estranha. Mas uma pessoa que acrescenta anexos a anexos já não é lá muito normal.
2 hrs
|
Estranho mesmo. Vai entender... obrigado, Mario!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada!"
20 mins
Anexo I
more_vertThe large discrepancy between Annex I and Annex II is perhaps symptomatic of this.
Tradução
Em termos sintomáticos, a grande discrepância situa-se talvez entre o Anexo I e o Anexo II.
Dependendo do contexto pode ser apêndice, anexo ou dependência.
Mas nesse contexto é Anexo mesmo.
Tradução
Em termos sintomáticos, a grande discrepância situa-se talvez entre o Anexo I e o Anexo II.
Dependendo do contexto pode ser apêndice, anexo ou dependência.
Mas nesse contexto é Anexo mesmo.
20 mins
anexo I
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-10-14 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ver neste link a diferença entre apêndice e anexo: https://www.google.com/search?q=diferença entre anexo e apen...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-10-14 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ver neste link a diferença entre apêndice e anexo: https://www.google.com/search?q=diferença entre anexo e apen...
-1
30 mins
Aditamento ou aditivo
Como no texto tem "Addendum, Attachment, Appendix, and Annexes", eu sugeriria colocar "aditamento" ou "aditivo" (por exemplo: "aditivo de um contrato").
Me parece que o texto se refere a um contrato e também temos o termo "Aditivo de um contrato", que também pode ser uma opção.
Me parece que o texto se refere a um contrato e também temos o termo "Aditivo de um contrato", que também pode ser uma opção.
Peer comment(s):
disagree |
Mario Freitas
: De forma alguma um "annex" é um aditamento ou aditivo (amendment). Ok, Roberta, então temos 'apêndice'. Mas em hipótese alguma pode ser aditamento ou aditivo. São coisas bem diferentes.
2 hrs
|
oi Mario! Tudo bem? A sugestão foi porque não é possível traduzir annex como anexo, já que a versão original já tem "attachment", como Anexo (e nem "adendo" ou "apêndice", que tb já diz no texto). Qual seria sua sugestão nesse caso?
|
21 hrs
suplemento
Como o documento já tem "anexo", "adendo" e "apêndice", não vejo outra solução.
Discussion