This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 3, 2021 11:17
2 yrs ago
28 viewers *
German term

Betreuungsgericht

German to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Patientenverfügung
Liebe Kollegen,
Es geht um den Begriff Betreuer/Betreuungsgericht.
Nach meinen Recherchen finde ich "asistente" die bessere ÜBersetzung für Betreuer, eventuell "curador".
Für Betreuungsgericht habe ich viele Varianten in juristischen Kreisen gefunden.
"Tribunal de Tutela y Curatela", "Tribunal de Incapacitados y Tutela" o "Tribunal encargado de la asistencia jurídica"
Mit Tutela ist aber auch die Vormunschaft gemeint und deshalb finde ich als Übersetzung nicht treffend.

Ich wäre dankbar für euren Input.
Proposed translations (Spanish)
3 tribunal de asisitencia

Discussion

Silvia Pfefferkorn Nov 5, 2021:
nicht immer, denn ein tribunal kann auch von einem einzigen Richter besetzt werden, wie es im Rae WÖrterbuch steht: "Ministro o ministros que ejercen la justicia y pronuncian la sentencia".
Gladys Watzal (asker) Nov 5, 2021:
ja, auf jeden Fall juzgado statt tribunal, denn es ist ja nur ein einziger Betreuungsrichter, keine Kammer.
Daniel Gebauer Nov 5, 2021:
Statt "tribunal" würde ich für Spanien eher zu "juzgado" tendieren, oder "autoridad judicial", wie in art. 269, 281 und andere Código Civil

Proposed translations

2 hrs

tribunal de asisitencia

Betreuung: in Deutschland ersetzt ab 1992 Vormundschaft bei Erwachsenen). Nuevo régimen para protección de mayores e incapaces en defensa de sus intereses.

Steht auch so im Becher Wörterbuch
Note from asker:
Vielen Dank für deinen Vorschlag. Ich habe mich für eine andere Übersetzung entschieden. LG
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search