This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 3, 2021 11:17
2 yrs ago
28 viewers *
German term
Betreuungsgericht
German to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Patientenverfügung
Liebe Kollegen,
Es geht um den Begriff Betreuer/Betreuungsgericht.
Nach meinen Recherchen finde ich "asistente" die bessere ÜBersetzung für Betreuer, eventuell "curador".
Für Betreuungsgericht habe ich viele Varianten in juristischen Kreisen gefunden.
"Tribunal de Tutela y Curatela", "Tribunal de Incapacitados y Tutela" o "Tribunal encargado de la asistencia jurídica"
Mit Tutela ist aber auch die Vormunschaft gemeint und deshalb finde ich als Übersetzung nicht treffend.
Ich wäre dankbar für euren Input.
Es geht um den Begriff Betreuer/Betreuungsgericht.
Nach meinen Recherchen finde ich "asistente" die bessere ÜBersetzung für Betreuer, eventuell "curador".
Für Betreuungsgericht habe ich viele Varianten in juristischen Kreisen gefunden.
"Tribunal de Tutela y Curatela", "Tribunal de Incapacitados y Tutela" o "Tribunal encargado de la asistencia jurídica"
Mit Tutela ist aber auch die Vormunschaft gemeint und deshalb finde ich als Übersetzung nicht treffend.
Ich wäre dankbar für euren Input.
Proposed translations
(Spanish)
3 | tribunal de asisitencia | Silvia Pfefferkorn |
Proposed translations
2 hrs
tribunal de asisitencia
Betreuung: in Deutschland ersetzt ab 1992 Vormundschaft bei Erwachsenen). Nuevo régimen para protección de mayores e incapaces en defensa de sus intereses.
Steht auch so im Becher Wörterbuch
Steht auch so im Becher Wörterbuch
Note from asker:
Vielen Dank für deinen Vorschlag. Ich habe mich für eine andere Übersetzung entschieden. LG |
Discussion