Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes auf die Gesellschaft
English translation:
to the Company, in its entirety, by way of dissolution without going into liquidation
German term
unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes
DE:
Sonstige Rechtsverhältnisse
Eintragungen betreffend das Umwandlungsgesetz (Verschmelzungen)
Auf Grund des Verschmelzungsvertrages vom XX.YY.2021 und der Zustimmungsbeschlüsse vom selben Tage ist die Haus Vermögensverwaltungs GmbH mit Sitz in V (Amtsgericht W, HRB LLLLL Q) durch Übertragung ihres Vermögens ***unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes*** auf die Gesellschaft verschmolzen.
Auf Grund des Verschmelzungsvertrages vom XX.YY.2021 und der Zustimmungsbeschlüsse vom selben Tage ist die R GmbH mit Sitz in Nürnberg (Amtsgericht G, HRB OOOOO C) durch Übertragung ihres Vermögens ****unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes*** auf die Gesellschaft verschmolzen.
EN:
Based on the Merger Agreement of XX/YY/2021 and the resolutions of the same day granting consent, Haus Vermögensverwaltungs GmbH, having its registered office in V (W Local Court, Commercial Register, Companies’ Section, No. LLLLL Q), has merged with the company by transferring its assets to the company, ***in its entirety, by way of dissolution without being wound up***.
Based on the Merger Agreeent of XX/YY/2021 and the resolutions of the same day granting consent, R GmbH, having its registered office in Nuremberg (G Local Court, Commercial Register, Companies’ Section, No. OOOOO C) has merged with the company by transferring its assets, ***in its entirety, by way of dissolution without being wound up***.
OK?
Best regards,
5 +1 | merged with the company in its entirety by transferring its assets and dissolving without going into | Lydia Molea |
4 +2 | by way of dissolution without being wound up entirely | Gordon Matthews |
Nov 7, 2021 10:32: Sebastian Witte changed "Field (write-in)" from "Extract from the commercial register: business combinations" to "Extract from the commercial register: real estate business combinations "
Nov 8, 2021 11:13: Sebastian Witte Created KOG entry
Nov 8, 2021 13:07: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "durch Übertragung ihres Vermögens unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes auf die Gesellschaft verschmolzen"" to ""has merged with the Company by transferring its assets to the Company, in its entirety, by way of dissolution without going iL ""
Nov 8, 2021 13:07: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes auf die Gesellschaft"" to ""to the Company, in its entirety, by way of dissolution without going iL ""
Proposed translations
merged with the company in its entirety by transferring its assets and dissolving without going into
... has merged with the Company by transferring its assets to the Company, in its entirety, by way of dissolution without going into liquidation. |
agree |
Johanna Timm, PhD
: https://www2.deloitte.com/lu/en/pages/audit/articles/mergers...
8 hrs
|
by way of dissolution without being wound up entirely
Reference comments
OK to: in its entirety, by way of dissolution 'e.g. swallowed up in the merger' without winding up
Partnerships, though - like hybrid company/partnership LLPs - loosely referred to as being wound up, are dissolved as the first stage and, in the UK, would be taken off the VAT Register and previously half a century ago, the Registry of Business Names in Central London where searches could be done in person pre-Internet.
Investopedia: 'Winding up is the process of dissolving a company. While winding up, a company ceases to do business as usual. Its sole purpose is to sell off stock, pay off creditors, and distribute any remaining assets to partners or shareholders. The term is used primarily in Great Britain, where it is synonymous with liquidation, which is the process of converting assets to cash.'
> the latter IMO is not quite right and misleading to translators and interpreters alike: a company X can be described as 'X in receivership or liquidation' but not 'in winding-up'.
Every order whether made in Court or in Chambers in the winding-up of a company shall be drawn up by the applicant or his solicitor and signed by the Registrar, unless in any proceeding or class of proceedings the Judge or Registrar who makes the order
Thanks. |
Discussion
(It's the resolution of a business matter. It involves the transfer or the share of property or assets, without debt settlement (liquidation), or the loss of any assets while a company could merge with another.)
And then, second instance of just that should read "Based on the Merger Agreement" (typo corrected).