Glossary entry

German term or phrase:

unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes auf die Gesellschaft

English translation:

to the Company, in its entirety, by way of dissolution without going into liquidation

Added to glossary by Sebastian Witte
Nov 7, 2021 10:09
2 yrs ago
35 viewers *
German term

unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes

German to English Bus/Financial Finance (general) Extract from the commercial register: real estate business combinations
Hi,

DE:
Sonstige Rechtsverhältnisse
Eintragungen betreffend das Umwandlungsgesetz (Verschmelzungen)
Auf Grund des Verschmelzungsvertrages vom XX.YY.2021 und der Zustimmungsbeschlüsse vom selben Tage ist die Haus Vermögensverwaltungs GmbH mit Sitz in V (Amtsgericht W, HRB LLLLL Q) durch Übertragung ihres Vermögens ***unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes*** auf die Gesellschaft verschmolzen.
Auf Grund des Verschmelzungsvertrages vom XX.YY.2021 und der Zustimmungsbeschlüsse vom selben Tage ist die R GmbH mit Sitz in Nürnberg (Amtsgericht G, HRB OOOOO C) durch Übertragung ihres Vermögens ****unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes*** auf die Gesellschaft verschmolzen.

EN:
Based on the Merger Agreement of XX/YY/2021 and the resolutions of the same day granting consent, Haus Vermögensverwaltungs GmbH, having its registered office in V (W Local Court, Commercial Register, Companies’ Section, No. LLLLL Q), has merged with the company by transferring its assets to the company, ***in its entirety, by way of dissolution without being wound up***.
Based on the Merger Agreeent of XX/YY/2021 and the resolutions of the same day granting consent, R GmbH, having its registered office in Nuremberg (G Local Court, Commercial Register, Companies’ Section, No. OOOOO C) has merged with the company by transferring its assets, ***in its entirety, by way of dissolution without being wound up***.

OK?

Best regards,
Change log

Nov 7, 2021 10:32: Sebastian Witte changed "Field (write-in)" from "Extract from the commercial register: business combinations" to "Extract from the commercial register: real estate business combinations "

Nov 8, 2021 11:13: Sebastian Witte Created KOG entry

Nov 8, 2021 13:07: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "durch Übertragung ihres Vermögens unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes auf die Gesellschaft verschmolzen"" to ""has merged with the Company by transferring its assets to the Company, in its entirety, by way of dissolution without going iL ""

Nov 8, 2021 13:07: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "unter Auflösung ohne Abwicklung als Ganzes auf die Gesellschaft"" to ""to the Company, in its entirety, by way of dissolution without going iL ""

Discussion

Lancashireman Nov 8, 2021:
Just look at the length of this entry on the KudoZ homepage! This is not what the forum was set up for, namely the correct translation of single items of terminology/vocabulary(lexemes).
Lisa Rosengard Nov 7, 2021:
Es geht die Auflosüng vom eine Angelegenheit. Es beleitiege die übertragen oder die Anteil vom Sachen, ohne Abuchlung als Genzes, oder die Verlust vonjeden Vermögen, während eine Gesellschaft könnte fusionieren mit andere.
(It's the resolution of a business matter. It involves the transfer or the share of property or assets, without debt settlement (liquidation), or the loss of any assets while a company could merge with another.)
Sebastian Witte (asker) Nov 7, 2021:
... "with the Company by transferring its assets to the Company", I guess. Upper case, and one instance of "to the Company" previously missing altogether.

And then, second instance of just that should read "Based on the Merger Agreement" (typo corrected).

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

merged with the company in its entirety by transferring its assets and dissolving without going into

So habe ich das in einem Handelsregisterauszug gelöst
Note from asker:
... has merged with the Company by transferring its assets to the Company, in its entirety, by way of dissolution without going into liquidation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 hrs

by way of dissolution without being wound up entirely

See reference, except that I think "als Ganzes" refers to "Abwicklung" only rather than to both "Auflösung" and "Abwicklung". I'm in favour of keeping as close to the German text as possible.
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil.
agree Andrew Bramhall
6 hrs
Thanks, Oliver.
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

OK to: in its entirety, by way of dissolution 'e.g. swallowed up in the merger' without winding up

> if referring to the GmbHs as private limited companies rather than a Personengesellschaft as a general partnership because UK companies 1. are wound up 2. are then in liquidation 3. end up 'dissolved' 4. then become *defunct* and finally 5. struck off the register at Companies House.

Partnerships, though - like hybrid company/partnership LLPs - loosely referred to as being wound up, are dissolved as the first stage and, in the UK, would be taken off the VAT Register and previously half a century ago, the Registry of Business Names in Central London where searches could be done in person pre-Internet.

Investopedia: 'Winding up is the process of dissolving a company. While winding up, a company ceases to do business as usual. Its sole purpose is to sell off stock, pay off creditors, and distribute any remaining assets to partners or shareholders. The term is used primarily in Great Britain, where it is synonymous with liquidation, which is the process of converting assets to cash.'

> the latter IMO is not quite right and misleading to translators and interpreters alike: a company X can be described as 'X in receivership or liquidation' but not 'in winding-up'.
Example sentence:

Every order whether made in Court or in Chambers in the winding-up of a company shall be drawn up by the applicant or his solicitor and signed by the Registrar, unless in any proceeding or class of proceedings the Judge or Registrar who makes the order

Note from asker:
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search