Nov 9, 2021 18:32
2 yrs ago
53 viewers *
English term

Mentioned on a German driving licence

English to German Law/Patents Automotive / Cars & Trucks Internationale Fahrerlaubnisklassen Armenien
EN:
B1
[Translator's added remarks:] Not a permitted vehicle class in Germany.
Mentioned on a German driving licence for reasons of EU harmonisation.

DE:
***Aus Gründen der EU-Harmonisierung auf der deutschen Übersetzung dieses armenischen Führerscheins vermerkt***.


Geht das so? Oder wie kann man das machen? Einfach nur B1 schreiben wird nicht gut genug sein.

Ich will niemanden verwirren, das sind einfach nur die Aufgaben des Tages für mich/uns.

Gruß
Proposed translations (German)
5 +1 nur B1 schreiben, wenn B1 dort steht

Discussion

Schtroumpf Nov 10, 2021:
Ja Gilt ganz besonders, wenn die ursprüngliche Vorlage auf Armenisch ist und man kein Armenisch kann
:o)
Rolf Keller Nov 10, 2021:
Eine Urkunde ist eine Urkunde ist eine Urkunde Es geht hier um eine Urkunde im prozessualen Sinne. https://de.wikipedia.org/wiki/Urkunde
Bei einer solchen Übersetzung ist das Original genau die Vorlage, die der Übersetzer zum Übersetzen übergeben bekommen hat. Schließlich bestätigt er das ja mit Unterschrift/Stempel und fügt die Vorlage bei.

Wenn er eine Übersetzung zum "Weiterübersetzen" übergeben bekommen hat, dann ist die ihrerseits eine eigene Urkunde und deren Aussteller ist natürlich der vorige Übersetzer, weswegen dessen Anmerkungen unter keinen Umständen weggelassen werden dürfen und Ergänzungen des nachfolgenden Übersetzers klar als solche gekennzeichnet werden müssen. Das ergibt sich ganz einfach und logisch daraus, wie das Wort "Urkunde" im prozessualen Sinne rechtlich definiert ist.
Schtroumpf Nov 9, 2021:
Immer blöd ... wenn man, wie ich hier vermute, die Übersetzung einer Übersetzung fertigen soll. Aber: wenn du die Übersetzung einer Übersetzung in Auftrag hast, ist das Original der Übersetzung schnuppe.
Daher würde ich tatsächlich alles übersetzen, ohne Werturteil, ob es Sinn ergibt. Und auch nichts hinzufügen, also keine Erwähnung des armenischen Führerscheins, sondern nur "ein DEU Führerschein". Wie soll der Mensch, der diese Schichttorte bekommt, sonst noch da durchsteigen?
Sebastian Witte (asker) Nov 9, 2021:
Wahrscheinlich konnte das mit dem "EU-Vermerk" sowieso nichts werden, da Armenien in Asien liegt. Natürlich erhalten wirksame Antworten in jedem Fall Punkte, z.B. die kürzlich eingegebene.
Sebastian Witte (asker) Nov 9, 2021:
Also die Frage ist eigentlich, kann ich den Satz in DE komplett streichen? Der funktioniert doch in der Übersetzung fast gar nicht, weil der schon im Englischen als Übersetzervermerk fehl am Platze auf dem in Word nachgebauten Führerschein war, wobei die eigentliche PDF-Vorlage (Scan) nur die Symbole der internationalen Fahrerlaubnisklassen enthält. Oder gibt evtl. es eine Lösung? Ich bin etwas unsicher, etwas zu löschen, was das Auge stört, aber evtl. dem Sachbearbeiter/Benutzer der Übersetzung helfen könnte, den Papierkram sauber zu erledigen. Also natürlich, wäre es so gelöst, dass der DE-Hintergrundinfo-Vermerk in eckigen Klammern steht, die sind dafür gut.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

nur B1 schreiben, wenn B1 dort steht

einfach nur B1 schreiben, wenn B1 dort steht. Die Stelle, die das braucht, kann die notwendigen Untersuchungen dazu anstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-11-10 20:07:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank Sebastian
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : ansonsten alles zur eventuellen notariellen Beglaubigung als 'a full, correct and true translation' übersetzen.
3 hrs
gracias Adrian
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search