Nov 9, 2021 18:32
2 yrs ago
53 viewers *
English term
Mentioned on a German driving licence
English to German
Law/Patents
Automotive / Cars & Trucks
Internationale Fahrerlaubnisklassen Armenien
EN:
B1
[Translator's added remarks:] Not a permitted vehicle class in Germany.
Mentioned on a German driving licence for reasons of EU harmonisation.
DE:
***Aus Gründen der EU-Harmonisierung auf der deutschen Übersetzung dieses armenischen Führerscheins vermerkt***.
Geht das so? Oder wie kann man das machen? Einfach nur B1 schreiben wird nicht gut genug sein.
Ich will niemanden verwirren, das sind einfach nur die Aufgaben des Tages für mich/uns.
Gruß
B1
[Translator's added remarks:] Not a permitted vehicle class in Germany.
Mentioned on a German driving licence for reasons of EU harmonisation.
DE:
***Aus Gründen der EU-Harmonisierung auf der deutschen Übersetzung dieses armenischen Führerscheins vermerkt***.
Geht das so? Oder wie kann man das machen? Einfach nur B1 schreiben wird nicht gut genug sein.
Ich will niemanden verwirren, das sind einfach nur die Aufgaben des Tages für mich/uns.
Gruß
Proposed translations
(German)
5 +1 | nur B1 schreiben, wenn B1 dort steht | Ines R. |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
nur B1 schreiben, wenn B1 dort steht
einfach nur B1 schreiben, wenn B1 dort steht. Die Stelle, die das braucht, kann die notwendigen Untersuchungen dazu anstellen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-11-10 20:07:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank Sebastian
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-11-10 20:07:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank Sebastian
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: ansonsten alles zur eventuellen notariellen Beglaubigung als 'a full, correct and true translation' übersetzen.
3 hrs
|
gracias Adrian
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
Discussion
:o)
Bei einer solchen Übersetzung ist das Original genau die Vorlage, die der Übersetzer zum Übersetzen übergeben bekommen hat. Schließlich bestätigt er das ja mit Unterschrift/Stempel und fügt die Vorlage bei.
Wenn er eine Übersetzung zum "Weiterübersetzen" übergeben bekommen hat, dann ist die ihrerseits eine eigene Urkunde und deren Aussteller ist natürlich der vorige Übersetzer, weswegen dessen Anmerkungen unter keinen Umständen weggelassen werden dürfen und Ergänzungen des nachfolgenden Übersetzers klar als solche gekennzeichnet werden müssen. Das ergibt sich ganz einfach und logisch daraus, wie das Wort "Urkunde" im prozessualen Sinne rechtlich definiert ist.
Daher würde ich tatsächlich alles übersetzen, ohne Werturteil, ob es Sinn ergibt. Und auch nichts hinzufügen, also keine Erwähnung des armenischen Führerscheins, sondern nur "ein DEU Führerschein". Wie soll der Mensch, der diese Schichttorte bekommt, sonst noch da durchsteigen?