This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 25, 2021 13:46
2 yrs ago
40 viewers *
French term
prix des transports
French to English
Law/Patents
Real Estate
Procuration pour vendre
Bonjour il s'agit d'une procuration pour vendre et le contexte est comme suit :
Céder et transporter, avec ou sans garantie, tout ou partie du prix de vente, toucher les "prix des transports" ;
Accepter des acquéreurs ou de tous autres, toutes garanties mobilières et immobilières qui pourraient être données pour assurer le paiement du prix de vente, ainsi que le transport de toutes indemnités d'assurances ;
Merci beaucoup d'avance
Céder et transporter, avec ou sans garantie, tout ou partie du prix de vente, toucher les "prix des transports" ;
Accepter des acquéreurs ou de tous autres, toutes garanties mobilières et immobilières qui pourraient être données pour assurer le paiement du prix de vente, ainsi que le transport de toutes indemnités d'assurances ;
Merci beaucoup d'avance
Proposed translations
(English)
3 | conveyancing fee | SafeTex |
3 | Property transfer duties | Julien Lahaie |
Proposed translations
8 hrs
conveyancing fee
I think it is this, rather than transfer, as the French would use "transférer" in that case
Reference:
https://en.wikipedia.org/wiki/Conveyancing
https://hoa.org.uk/advice/guides-for-homeowners/i-am-buying/much-conveyancing-fees-cost/
Peer comment(s):
neutral |
Julien Lahaie
: ce vocable est également utilisé par le langage du droit pour nommer la technique juridique par laquelle un créancier cède au profit d' un tiers la créance que lui-même possède sur son débiteur. i.e. "Transport de créance" et "cession de créance"
15 hrs
|
Favour returned😉
|
23 hrs
Property transfer duties
I think its the transfer (of rights, property, ...). Property transfer duties. To transfer (transport) rights, insurance indemnities, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2021-11-26 13:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ce vocable est également utilisé par le langage du droit pour nommer la technique juridique par laquelle un créancier cède au profit d' un tiers la créance que lui-même possède sur son débiteur. "Transport de créance" et "cession de créance" ont la même signification.
En Droit civil, le transport ou cession de créance, nécessite pour qu'il soit opposable au débiteur du cédant, soit une signification au " débiteur cédé ", soit l'intervention de ce dernier dans un acte authentique. En droit commercial, il existe des formes simplifiées de cession de créance qui nécessitent pas l'intervention du débiteur cédé. Dans ce dernier cas la cession a lieu par voie d'endossement.
https://www.juritravail.com/informations-pratiques/lexique/t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 mins (2021-11-26 13:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/transport-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2021-11-26 13:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
It could also be called an "assignment":
An assignment is a sales transaction where the original buyer of a property (the “assignor”) allows another buyer (the “assignee”) to take over the buyer’s rights and obligations of the Agreement of Purchase and Sale, before the original buyer closes on the property (that is, where they take possession of the property). The assignee is the one who ultimately completes the deal with the seller.
Assignment - The transfer of the right, title and interest in the property of one person, the assignor, to another, the assignee. In real estate, there are assignments of mortgages, contracts, agreements of sale, leases, and options, among others.
https://www.nsrec.ns.ca/consumers/getting-started/glossary-o...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2021-11-26 13:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ce vocable est également utilisé par le langage du droit pour nommer la technique juridique par laquelle un créancier cède au profit d' un tiers la créance que lui-même possède sur son débiteur. "Transport de créance" et "cession de créance" ont la même signification.
En Droit civil, le transport ou cession de créance, nécessite pour qu'il soit opposable au débiteur du cédant, soit une signification au " débiteur cédé ", soit l'intervention de ce dernier dans un acte authentique. En droit commercial, il existe des formes simplifiées de cession de créance qui nécessitent pas l'intervention du débiteur cédé. Dans ce dernier cas la cession a lieu par voie d'endossement.
https://www.juritravail.com/informations-pratiques/lexique/t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 mins (2021-11-26 13:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/transport-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2021-11-26 13:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
It could also be called an "assignment":
An assignment is a sales transaction where the original buyer of a property (the “assignor”) allows another buyer (the “assignee”) to take over the buyer’s rights and obligations of the Agreement of Purchase and Sale, before the original buyer closes on the property (that is, where they take possession of the property). The assignee is the one who ultimately completes the deal with the seller.
Assignment - The transfer of the right, title and interest in the property of one person, the assignor, to another, the assignee. In real estate, there are assignments of mortgages, contracts, agreements of sale, leases, and options, among others.
https://www.nsrec.ns.ca/consumers/getting-started/glossary-o...
Peer comment(s):
neutral |
SafeTex
: There are two verbs used in French and in English.If we say that "transférer" is "transfer", then "transport is "convey" (closer in sense too).
1 hr
|
I was disagreeing that "the French would use "transférer"" (vs transport). Your information is wrong: "transport" is used in French Civil Code. I wasn't trying to be rude. But you disagree because I disagree with you. ok... Good day
|
Discussion
It's just that this group is so much more aggressive in general than the Swedish - English group that I tend to be much more defensive myself. I know that I'm not the only one who feels this way on account of numerous private conversations.
Regards
Thanks for explaining this to me😁
We could also say English uses two verbs - "convey" and "transfer"
"Conveyancing" is the term commonly used in GB and Ireland for the legal procedure of transferring land, undertaken by solicitors.
However, the term is not internationally comprehensible, and not used in say, USA.
"Property transfer" is, imo, a better "country neutral" term
If we say logically that "transfert" = transfer, then that leaves "transport" = "convey"
This looks like a very satisfactory solution as etymologically, it looks right too
After that, we can all discuss whether there are subtle reasons not to follow this pattern. Conveyance does seem to be preceded more often by the word "fraudulent" but not always, so that might be a valid argument to chose "transfer" (or not)
But I'm not in the mood today for those who put up an answer to hand out disagrees to others against what appears to be a reasonable solution.