This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 25, 2021 13:46
2 yrs ago
40 viewers *
French term

prix des transports

French to English Law/Patents Real Estate Procuration pour vendre
Bonjour il s'agit d'une procuration pour vendre et le contexte est comme suit :

Céder et transporter, avec ou sans garantie, tout ou partie du prix de vente, toucher les "prix des transports" ;
Accepter des acquéreurs ou de tous autres, toutes garanties mobilières et immobilières qui pourraient être données pour assurer le paiement du prix de vente, ainsi que le transport de toutes indemnités d'assurances ;
Merci beaucoup d'avance

Discussion

AllegroTrans Dec 3, 2021:
Not clear Whether these are duties (i.e. paid to the State) or fees (paid to the lawyer)
Julien Lahaie Nov 26, 2021:
@SafeTex I didn't quite think it through and made a mistake when I picked that option. My wife is Irish so I tend to be defensive as well :D No hard feelings! Cheers!
SafeTex Nov 26, 2021:
@Julien Thanks for that gesture (I've reciprocated of course)

It's just that this group is so much more aggressive in general than the Swedish - English group that I tend to be much more defensive myself. I know that I'm not the only one who feels this way on account of numerous private conversations.

Regards
Julien Lahaie Nov 26, 2021:
@SafeTex I switched my disagreement to "neutral" as I may have been wrong in choosing "disagree": I believe the explanation to be wrong, but the translation can be used depending. Please accept my apologies if I offended you, this wasn't my intention.
Julien Lahaie Nov 26, 2021:
As stated in my comment, I was disagreeing that "the French would use "transférer"" (vs transport). I believe the information to be wrong: "transport" is a term used in French Civil Code, even more so than "transférer". I wasn't trying to be rude. Maybe I should have chosen neutral since its not the translation I felt was wrong? I certainly didn't mean to offend. But it seems you disagree because I disagree with you. Or is there something else in my answer you disagree with? Or do you "disagree to others against what appears to be a reasonable solution" for no other reasons? (Which are your words) Well, when I'm wrong I own it, if it stands logically.
SafeTex Nov 26, 2021:
@ Allegro I can happily live with comments like this (your comment)
Thanks for explaining this to me😁
AllegroTrans Nov 26, 2021:
@ SafeTex Indeed two verbs are used in French.
We could also say English uses two verbs - "convey" and "transfer"
"Conveyancing" is the term commonly used in GB and Ireland for the legal procedure of transferring land, undertaken by solicitors.
However, the term is not internationally comprehensible, and not used in say, USA.
"Property transfer" is, imo, a better "country neutral" term
SafeTex Nov 26, 2021:
@ all There are indeed two verbs used in both French and English

If we say logically that "transfert" = transfer, then that leaves "transport" = "convey"

This looks like a very satisfactory solution as etymologically, it looks right too

After that, we can all discuss whether there are subtle reasons not to follow this pattern. Conveyance does seem to be preceded more often by the word "fraudulent" but not always, so that might be a valid argument to chose "transfer" (or not)

But I'm not in the mood today for those who put up an answer to hand out disagrees to others against what appears to be a reasonable solution.







AllegroTrans Nov 25, 2021:
Julien Please post your suggestion in the answer box
Julien Lahaie Nov 25, 2021:
Property transfer duties I think its the transfer (of rights, property, ...). Property transfer duties. To transfer (transport) rights, insurance indemnities, etc.

Proposed translations

8 hrs

conveyancing fee

I think it is this, rather than transfer, as the French would use "transférer" in that case
Peer comment(s):

neutral Julien Lahaie : ce vocable est également utilisé par le langage du droit pour nommer la technique juridique par laquelle un créancier cède au profit d' un tiers la créance que lui-même possède sur son débiteur. i.e. "Transport de créance" et "cession de créance"
15 hrs
Favour returned😉
Something went wrong...
23 hrs

Property transfer duties

I think its the transfer (of rights, property, ...). Property transfer duties. To transfer (transport) rights, insurance indemnities, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2021-11-26 13:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ce vocable est également utilisé par le langage du droit pour nommer la technique juridique par laquelle un créancier cède au profit d' un tiers la créance que lui-même possède sur son débiteur. "Transport de créance" et "cession de créance" ont la même signification.

En Droit civil, le transport ou cession de créance, nécessite pour qu'il soit opposable au débiteur du cédant, soit une signification au " débiteur cédé ", soit l'intervention de ce dernier dans un acte authentique. En droit commercial, il existe des formes simplifiées de cession de créance qui nécessitent pas l'intervention du débiteur cédé. Dans ce dernier cas la cession a lieu par voie d'endossement.

https://www.juritravail.com/informations-pratiques/lexique/t...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 mins (2021-11-26 13:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/transport-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2021-11-26 13:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be called an "assignment":
An assignment is a sales transaction where the original buyer of a property (the “assignor”) allows another buyer (the “assignee”) to take over the buyer’s rights and obligations of the Agreement of Purchase and Sale, before the original buyer closes on the property (that is, where they take possession of the property). The assignee is the one who ultimately completes the deal with the seller.

Assignment - The transfer of the right, title and interest in the property of one person, the assignor, to another, the assignee. In real estate, there are assignments of mortgages, contracts, agreements of sale, leases, and options, among others.

https://www.nsrec.ns.ca/consumers/getting-started/glossary-o...
Peer comment(s):

neutral SafeTex : There are two verbs used in French and in English.If we say that "transférer" is "transfer", then "transport is "convey" (closer in sense too).
1 hr
I was disagreeing that "the French would use "transférer"" (vs transport). Your information is wrong: "transport" is used in French Civil Code. I wasn't trying to be rude. But you disagree because I disagree with you. ok... Good day
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search