Nov 25, 2021 15:59
2 yrs ago
21 viewers *
English term

LEAD TO+

English to Spanish Law/Patents Chemistry; Chem Sci/Eng
Tengo una duda con respecto al uso, o no, de pasiva en esta frase.

"In fact, the wear of the secondary rotor blades can lead to the material being conveyed to the grinding chamber at an angle which is not optimal for fully exploiting the action of the crushing hammers and, in any case, is totally independent of the physical properties (specific weight and humidity) of the material to be ground".

Dudo entre poner "..puede llevar a que el material se transporte a la cámara de molienda.." o bien "..puede llevar a que el material sea transportado a la cámara de molienda..."

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

puede provocar el transporte del material a

otra opción, cambiando un poco la frase. La segunda frase la dejaría en pasiva.
Peer comment(s):

agree Elena García Fernández : También me parece una buena opción
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Maria Mercedes. Gracias a los demás por vuestras aportaciones que también tengo en cuenta y me hacen aprender."
9 hrs

Al desgastarse las palas/aspas del rotor, es posible que se envíe el material a...

O bien, "...es posible que el material termine yendo a..."

No siempre conviene reproducir la sintaxis del original. La pasiva también tiene su lugar. Concuerdo contigo, terransicili, en que suena más natural la pasiva en el caso de "is thrown", o bien traducirlo por "sale arrojado hacia".
Something went wrong...
53 mins

provocar que el material se transporte

Personalmente, siempre prefiero el uso de la pasiva refleja, aunque en tu propuesta queda algo ambiguo. Para solucionar esta ambigüedad, cambiaría el verbo «llevar» por «provocar».

Mi propuesta: «...puede provocar que el material se transporte a la cámara de molienda...».

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-11-26 09:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

En estos casos, al final, casi siempre es más una cuestión de preferencias personales. Al ser una patente, te recomiendo que dejes lo que mejor te suene, ya que me parece que las dos opciones se podrían considerar correctas sin entrar en cuestiones de estilo. Si fuera otro tipo de texto, sí que buscaría reformularlo para que sonara más natural; sin embargo, en las patentes, nos suelen obligar más a seguir la estructura del original.
Note from asker:
gracias, Elena, pero me ocurre lo mismo con la siguiente: "More in detail, the inclination angle of the impact surfaces 9 and the rotation speed of the main rotor 4 are such that the material hit by one of the crushing elements 7 is thrown against ono.." -Ese "is thrown" me parece más natural traducirlo como "es arrojado" que no en pasiva refleja "se lanza"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search