Nov 27, 2021 13:07
2 yrs ago
30 viewers *
English term
work
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
work
When you take a pen and you realize that the ink is over. What do you say in Spanish? ¿Esto no funcciona?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
Se acabó la tinta
Un nativo diría eso. Es la expresión más natural:
Se acabó la tinta
Se le acabó la tinta a la pluma/lapicero
Se acabó la tinta
Se le acabó la tinta a la pluma/lapicero
Peer comment(s):
agree |
Daniel Delgado
2 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Toni Castano
: A la pluma, no al lapicero (que no tiene tinta, sino mina).
17 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
François Tardif
1 day 1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Clara Bugallo
1 day 5 hrs
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
30 mins
+2
10 mins
seco
Mi lápiz está seco.
Se acabó la tinta.
(entre otras opciones...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-27 15:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's question below:
One might say "A ver si esto funciona...?" before testing it and discovering that it está seco, or that se acabó la tinta.
But that is not what your original question refers to.
In natural English:
'Let's see if this pen works.'
(speaker tests it on a scrap of paper)
'Sh** - it's dried up.'
or
'Drat - it's run out of ink.'
We most likely wouldn't react with 'It doesn't work'.
Se acabó la tinta.
(entre otras opciones...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-27 15:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's question below:
One might say "A ver si esto funciona...?" before testing it and discovering that it está seco, or that se acabó la tinta.
But that is not what your original question refers to.
In natural English:
'Let's see if this pen works.'
(speaker tests it on a scrap of paper)
'Sh** - it's dried up.'
or
'Drat - it's run out of ink.'
We most likely wouldn't react with 'It doesn't work'.
Note from asker:
No dices a ver ¿si esto funcciona? |
+2
16 hrs
se ha acabado/gastado/terminado la tinta
En España lo mas natural es utilizar el pretérito perfecto compuesto en este caso (se ha acabado/gastado/terminado la tinta), ya que, como indicas, es un hecho que acaba de ocurrir. Utilizaríamos el pretérito simple si la acción se hubiese llevado a cabo en el pasado (ayer se se terminó/acabó/ gastó la tinta de mi pluma....)
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa
: Me gusta "se ha gastado". Saludos.
3 hrs
|
agree |
François Tardif
: Ver mi comentario en Discusión. ¡Saludos!
12 hrs
|
17 hrs
Ya no tiene tinta/no escribe/se [le] acabó la tinta/se [le] secó la tinta/no raya
Estas son solo algunas opciones, pero, como se puede ver en los comentarios, hay muchas más.
"No raya" es menos común, pero igual la incluí para que sepa que existe y por si la ve o escucha en el futuro.
"No raya" es menos común, pero igual la incluí para que sepa que existe y por si la ve o escucha en el futuro.
Peer comment(s):
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: Hola Gloria, todas estas opciones ya las habían propuesto los compañeros excepto "no raya".
4 hrs
|
+1
4 hrs
no escribe / no tiene tinta // a ver si escribe
Esto es lo que solemos decir.
Cuando vamos a probar una pluma o bolígrafo, lo normal es decir: "a ver si escribe".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-11-28 11:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaración:
Entiendo que la pregunta es si se debe traducir "work" por "funcionar".
Mi propuesta es traducirlo por "escribir" en todos los casos.
- Al ver que no queda tinta: "no escribe".
- Cuando se va a probar la pluma o el bolígrafo: "a ver si escribe".
Cuando vamos a probar una pluma o bolígrafo, lo normal es decir: "a ver si escribe".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-11-28 11:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaración:
Entiendo que la pregunta es si se debe traducir "work" por "funcionar".
Mi propuesta es traducirlo por "escribir" en todos los casos.
- Al ver que no queda tinta: "no escribe".
- Cuando se va a probar la pluma o el bolígrafo: "a ver si escribe".
Peer comment(s):
neutral |
François Tardif
: Bea, aquí la pregunta es como se dice cuando uno se da cuenta que no queda tinta en el bolígrafo.//Ah, bueno, entiendo ahora con tu aclaración. El titulado tampoco era muy claro… Y como lo precisó Jennifer, no se usaría It doesn't work en este caso
10 hrs
|
Amélie pregunta si debe utilizar el verbo "funcionar", y yo propongo "escribir". Al ver que no queda tinta, diría simplemente "no escribe" o "no tiene tinta". Si voy a probar una pluma o un bolígrafo diría: "a ver si escribe". Saludos, François
|
|
agree |
Mara D'Adamo
: "A ver si escribe", ¿Tiene tinta? Dejo una referencia:https://www3.gobiernodecanarias.org/medusa/edublog/ceiptomas...
8 days
|
Muy buena referencia. Saludos Mara.
|
Discussion
https://www.proz.com/translation-articles/articles/460/1
Dicho esto, la frecuencia del uso de los tiempos verbales varía mucho de un idioma a otro (el pretérito indefinido es usado sólo en literatura en francés; en español, es muy común en el día a día), e incluso de una región a la otra. El pretérito perfecto compuesto, por ejemplo, es muy común en España, pero en muchos países hispanohablantes no se utiliza o apenas (utilizan el pretérito indefinido para toda situación). Curiosamente, hay una región de España, al parecer, donde se utiliza muy poco este tiempo verbal.