Nov 27, 2021 13:07
2 yrs ago
30 viewers *
English term

work

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters work
When you take a pen and you realize that the ink is over. What do you say in Spanish? ¿Esto no funcciona?

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro Nov 28, 2021:
Sobre el pretérito perfecto recomiendo este artículo de nuestra colega argentina Aurora Humarán con el comentario de nuestra colega uruguaya Mónica Algazi.
https://www.proz.com/translation-articles/articles/460/1
François Tardif Nov 28, 2021:
@ Ana (los tiempos verbales) No estoy seguro 100 % para el castellano, pero creo que para la mayoría de las lenguas romances (incluyendo el francés) los tiempos actúan de forma similar. Es decir, tanto el pretérito indefinido (o perfecto simple) como el pretérito perfecto compuesto refieren a acciones ocurridas en el pasado, mas el primero habla de cosas ocurridas en un momento determinado y que han terminado en el momento del habla (ya no tiene una repercusión en el presente; puede ser hoy como puede ser hace 15 años), mientras que el segundo habla de eventos no muy alejados en el tiempo (hoy, esta mañana, este verano) y de acciones que aún tienen una repercusión en el presente.

Dicho esto, la frecuencia del uso de los tiempos verbales varía mucho de un idioma a otro (el pretérito indefinido es usado sólo en literatura en francés; en español, es muy común en el día a día), e incluso de una región a la otra. El pretérito perfecto compuesto, por ejemplo, es muy común en España, pero en muchos países hispanohablantes no se utiliza o apenas (utilizan el pretérito indefinido para toda situación). Curiosamente, hay una región de España, al parecer, donde se utiliza muy poco este tiempo verbal.
François Tardif Nov 27, 2021:
Para Amélie Para describir la situación dada en español, uno diría, de manera más natural, “se terminó, se acabó, se agotó… la tinta. A mi modo de ver, “esto no funciona” se usaría más en el caso de un aparato, instrumento o herramienta.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Se acabó la tinta

Un nativo diría eso. Es la expresión más natural:
Se acabó la tinta
Se le acabó la tinta a la pluma/lapicero
Peer comment(s):

agree Daniel Delgado
2 hrs
Gracias!
agree Toni Castano : A la pluma, no al lapicero (que no tiene tinta, sino mina).
17 hrs
Gracias!
agree François Tardif
1 day 1 hr
Gracias!
agree Clara Bugallo
1 day 5 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
30 mins

se ha agotado

Posible opción
Peer comment(s):

agree François Tardif
1 hr
Gracias Francois
Something went wrong...
+2
10 mins

seco

Mi lápiz está seco.

Se acabó la tinta.

(entre otras opciones...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-27 15:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's question below:
One might say "A ver si esto funciona...?" before testing it and discovering that it está seco, or that se acabó la tinta.
But that is not what your original question refers to.

In natural English:
'Let's see if this pen works.'
(speaker tests it on a scrap of paper)
'Sh** - it's dried up.'
or
'Drat - it's run out of ink.'

We most likely wouldn't react with 'It doesn't work'.
Note from asker:
No dices a ver ¿si esto funcciona?
Peer comment(s):

agree Edward Bickett (X)
19 mins
agree François Tardif
1 hr
Something went wrong...
+2
16 hrs

se ha acabado/gastado/terminado la tinta

En España lo mas natural es utilizar el pretérito perfecto compuesto en este caso (se ha acabado/gastado/terminado la tinta), ya que, como indicas, es un hecho que acaba de ocurrir. Utilizaríamos el pretérito simple si la acción se hubiese llevado a cabo en el pasado (ayer se se terminó/acabó/ gastó la tinta de mi pluma....)
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa : Me gusta "se ha gastado". Saludos.
3 hrs
agree François Tardif : Ver mi comentario en Discusión. ¡Saludos!
12 hrs
Something went wrong...
17 hrs

Ya no tiene tinta/no escribe/se [le] acabó la tinta/se [le] secó la tinta/no raya

Estas son solo algunas opciones, pero, como se puede ver en los comentarios, hay muchas más.
"No raya" es menos común, pero igual la incluí para que sepa que existe y por si la ve o escucha en el futuro.
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hola Gloria, todas estas opciones ya las habían propuesto los compañeros excepto "no raya".
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

no escribe / no tiene tinta // a ver si escribe

Esto es lo que solemos decir.
Cuando vamos a probar una pluma o bolígrafo, lo normal es decir: "a ver si escribe".



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-11-28 11:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaración:
Entiendo que la pregunta es si se debe traducir "work" por "funcionar".
Mi propuesta es traducirlo por "escribir" en todos los casos.
- Al ver que no queda tinta: "no escribe".
- Cuando se va a probar la pluma o el bolígrafo: "a ver si escribe".
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Bea, aquí la pregunta es como se dice cuando uno se da cuenta que no queda tinta en el bolígrafo.//Ah, bueno, entiendo ahora con tu aclaración. El titulado tampoco era muy claro… Y como lo precisó Jennifer, no se usaría It doesn't work en este caso
10 hrs
Amélie pregunta si debe utilizar el verbo "funcionar", y yo propongo "escribir". Al ver que no queda tinta, diría simplemente "no escribe" o "no tiene tinta". Si voy a probar una pluma o un bolígrafo diría: "a ver si escribe". Saludos, François
agree Mara D'Adamo : "A ver si escribe", ¿Tiene tinta? Dejo una referencia:https://www3.gobiernodecanarias.org/medusa/edublog/ceiptomas...
8 days
Muy buena referencia. Saludos Mara.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search