Glossary entry

English term or phrase:

faint of heart

Portuguese translation:

sensível; fraco; fraco de espírito; frouxo de ânimo; pusilânime

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 5, 2021 15:14
2 yrs ago
41 viewers *
English term

faint of heart

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic Glossary
the faint of heart:
- A person who tends to easily experience stress, fear, anxiety, sickness, or discomfort when facing unpleasantness, graphic imagery, physical strain, or risk. Example: We must warn you that the following video contains images that may be unsuitable for the faint of heart.
- Fig. people who are squeamish; someone who is sickened or disturbed by unpleasantness or challenge. Example: The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart.

O bab.la traz a seguinte tradução: "fraco de coração". Prefiro não usar este decalque porque (1) não me parece correto e (2) pode dar a impressão de que se trata de um problema de saúde. Veja definição de insuficiência cardíaca: https://www.mdsaude.com/cardiologia/insuficiencia-cardiaca/ (Ai, ai, ai, mais um decalque!)

Segundo o site theidioms.com, o termo é de origem médica:

"The phrase originates from the medical world where someone who is faint of heart is required to not be put through anything stressful. Consequently, people who were not able to handle stress were referred to as faint of heart."

Pensei nas seguintes possibilidades:
- frouxo (no sentido de "Indivíduo fraco, inseguro, sem vontade própria, sem determinação etc.")
- frouxo de ânimo (no sentido de "pusilânime")
- estômago fraco (no sentido de "squeamish")

O que os colegas sugerem? A tradução é para PT-Br. Favor fornecer pelo menos um exemplo com referência. Obrigado.
Change log

Dec 7, 2021 00:38: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "faint of heart"" to ""sensível; fraco; fraco de espírito; frouxo de ânimo ( ou pusilânime)""

Dec 7, 2021 00:38: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "faint of heart"" to ""sensível; fraco; fraco de espírito; frouxo de ânimo; pusilânime""

Proposed translations

+9
10 mins
Selected

sensível

A tradução ideal vai depender muito do contexto. Sensível seria a opção mais geral possível, inclusive, ela se encaixa para esse caso "A person who tends to easily experience stress, fear, anxiety, sickness, or discomfort when facing unpleasantness, graphic imagery, physical strain, or risk. Example: We must warn you that the following video contains images that may be unsuitable for the faint of heart."

Estômago fraco igual você sugeriu também é válido.

Veja essa referência para ter outras boas sugestões de como traduzir faint of heart: https://inglesnoteclado.com.br/2020/09/for-the-faint-of-hear...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-12-05 15:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

Para esse caso eu usaria ''não é para os fracos'' ou ''não é para qualquer um''

"O caminho ao redor do topo do vulcão, perto da cratera, não é para qualquer um/não é para os fracos"

Note from asker:
Obrigado, Murilo. Como a sua tradução se encaixaria neste contesto?: "The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart."
Correção: contexto
Peer comment(s):

agree José Patrício : fraco {adj} faint - https://enpt.dict.cc/?s=faint
18 mins
agree Carlos Moura : https://www.englishexperts.com.br/forum/significado-de-faint...
29 mins
agree Simon Beauchemin : não é para os fracos
30 mins
agree Christine Magalhães
1 hr
agree Paulo Ribeiro : "Cenas fortes, quem for sensível não assista": https://br.toluna.com/thumbs/4766544/A-mulher-do-vídeo-ensin...
1 hr
agree Ana Cravidao : (não é) para os mais sensíveis
1 day 2 hrs
agree Donatello Wilhelm
1 day 2 hrs
agree ulissescarvalho : Não é para os fracos
1 day 3 hrs
agree Roberto Nogueira : não é para os fracos
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Murilo. Adicionei outras traduções ao glossário que julgo adequadas. O Lexico.com define "faint-hearted" como sinônimo de "pusillanimous". O Aulete Digital, por sua vez, define "pusilânime" como "fraco, frouxo de ânimo, de vontade": https://www.lexico.com/synonyms/pusillanimous https://www.aulete.com.br/pusilânime Grato a todos pelas sugestões."
16 mins

Fracos de espírito

Sugestão.
Note from asker:
Obrigado, Ana. Faltou a referência. :-)
Something went wrong...
52 mins

não ter estômago

Ter estômago significa ter coragem, suportar algo desagradável, repulsivo. Sugeriria a tradução na forma positiva, que é mais usual. Segue a sugestão na negativa (não ter estômago) a na positiva (ter estômago):

We must warn you that the following video contains images that may be unsuitable for the faint of heart.
Devemos avisar que o vídeo a seguir contém imagens que podem ser impróprias para quem não tem estômago.

OU

We must warn you that the following video contains images that may be unsuitable for the faint of heart.
Devemos avisar que o vídeo a seguir contém imagens que são adequadas apenas para quem tem estômago.
Something went wrong...
1 hr

Melindroso

1. Que apresenta dificuldade ou perigo (operação melindrosa)

2. Que envolve algum tipo de constrangimento ou embaraço (situação melindrosa)

3. Que é frágil, débil (saúde melindrosa)

4. Que é suscetível a se ofender facilmente (amigo melindroso)

sm.

5. Indivíduo melindroso
Something went wrong...
+1
1 hr

não é para qualquer um

Concordo com o Murilo. Para retirar qualquer conotação de inferioridade, é melhor utilizar "não é para qualquer um":

"A subida da montanha não é para qualquer um, exige-se um bom preparo físico. A descida é perigosa, eu não recomendo para quem tem medo de altura. A vista lá de cima de Machu Picchu é linda!"

https://www.tripadvisor.com.br/ShowUserReviews-g294318-d5488...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-12-05 16:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

O repórter do Globo Repórter José Raimundo confessou que a subida do Morro do Castelo foi uma das coisas mais difíceis que ele já fez na vida.
“Esta subida aqui não é para qualquer um não”, revelou ele.

http://g1.globo.com/globo-reporter/noticia/2014/10/subida-at...

OLDBOY: Um filme que não é para qualquer um.

https://npomv.com/resenha/old-boy/
Peer comment(s):

agree Roberto Nogueira
1 day 7 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

suscetível

sugestão:
We must warn you that the following video contains images that may be unsuitable for the faint of heart.
“(…) o vídeo contém imagens que podem não ser apropriadas para pessoas suscetíveis (à pressão emocional).”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search