May 1, 2004 16:13
20 yrs ago
24 viewers *
English term
full prescribing information
English to Polish
Medical
Medical: Instruments
Jak to zgrabnie przetłumaczyć w sytuacji gdy chodzi o urządzenie, nie lek? Dalej są podpunkty wskazania, przeciwwskazania, środki ostrożności, działania niepożądane itp.
Proposed translations
(Polish)
3 | pełna informacja o zaleceniach | ArturSz |
Proposed translations
7 mins
Selected
pełna informacja o zaleceniach
cóż nie jestem lekarzem :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-01 16:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
chociaż wskazania, nawet wobec zastosawania terapi nie farmakologicznej są zawsze tak samo dobre
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-01 16:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
chociaż wskazania, nawet wobec zastosawania terapi nie farmakologicznej są zawsze tak samo dobre
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za sugestię. Zdecydowałem się na "pełną informację recepturową"; brzmi kulawo, ale zalecenia w tekście też występują jako "recommendations"."
Something went wrong...