Glossary entry

Italian term or phrase:

to cop

Spanish translation:

cop

Added to glossary by Maura Affinita
Jan 14, 2022 19:11
2 yrs ago
9 viewers *
Italian term

to cop

Italian to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion scarpe
...i materiali particolari rendono questa scarpa un cop obbligatorio...
Ho trovato questa definizione:
https://slengo.it/define/coppare
1
Dallo slang americano "to cop". Significa "acquistare" nel gergo dello streetwear e degli abiti costosi firmati.
ESEMPI
Queste scarpe costano 350€. Ma sono troppo belle quindi me le coppo!
Ed anche:
Dove si acquista? Acquistare on-line o nei punti di vendita?
Elena dichiara ... L’unica volta che sono riuscita a “coppare” ossia prendere delle scarpe fra i primi acquirenti è stata la prima volta che ci ho provato (Jordan 1 High Court Purple), da allora avrò tentato nell’impresa almeno 20 volte e non è mai più ricapitato. (Coppare verbo italianizzato dall’inglese “to cop” ).
Proposed translations (Spanish)
4 un "must have"

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

un "must have"

Algo así como: hacen de este zapato un must have obligatorio... o
conviertea a este calzado en un must have obligatorio

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 22 horas (2022-01-16 17:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

En mi humilde opinión, diría que el uso de "cop" no esta suficientemente extendido como para aprender a manejarlo. Quizá en América esté más "asumido" como término. Sugeriría no usar 'cop' como verbo a menos que se esté muy familiarizado con expresiones idiomáticas de inglés o jerga.
En tu texto podrías decir "me las pillo" y sonaría acertado y juvenil

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2022-01-19 15:53:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me parece perfeca tu decisión. ¡Gracias a ti!
Note from asker:
Encontré esta explicación en un glosario Sneakerhead: https://blog.jdsports.es/diccionario-sneakers-significado-palabras-zapatillas/ Cop or Drop Esta expresión en inglés vendría a ser algo como «comprar o pasar» en español. Se refiere a la indecisión sobre si merece la pena comprar esa zapatilla o si por el contrario es mejor pasar de ella. Se utiliza a menudo en Instagram o en YouTube para preguntar a los seguidores qué harán con un nuevo lanzamiento y ellos suelen comentar cop o drop según su criterio. Cop es un término coloquial en inglés para decir «pillar», «comprar», «conseguir». Drop significa «descartar», «dejar pasar». Creo que lo voy a dejar como "cop", dado que todo el texto está dirigido a sneakerheads. ¿Qué te parece?
Creo que como tú dices es muy jergal, de un sector de la población que se considera "sneakerhead", más allá del lugar que vivan. Me resultó muy interesante visitar los diversos glosarios que encontré al respecto. ¡Muchas gracias por tu tiempo y tu ayuda! ¡Buen inicio de semana!
¡De nuevo, gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por tu ayuda! Aparecía dos veces en el texto "cop obbligatorio"- "cop obligatorio" e "instant cop"- lo dejé igual. Los que visitan estas páginas son expertos en el tema y manejan ese vocabulario, que por otra parte habría que parafrasearlo si fuera dirigido al público en general."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search