Jan 16, 2022 16:07
2 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

comprometer causas en árbitros

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hola!
Alguien podría ayudarme a traducir esta frase dentro de las atribuciones otorgadas en un Poder General al inglés?
Gracias!

"comprometer las causas en árbitros o arbitradores"

Discussion

Cecilia Franetovich (asker) Jan 18, 2022:
Thank you! Thank you all for your help and all your comments. You have really helped me a lot :)
Taña Dalglish Jan 18, 2022:
Angelio / Adrian It is for you guys to work out with the Asker, as I sort of stuck my nose in at the last minute with entries I had found. However, while I don't have an issue with "ex aequo et bono" (I was not familiar with the term anyway), the term suggested was not "equity arbitration" but "arbitrators in equity" (for the Spanish term "arbitradores"). Whether that makes any difference in terms of clarity, I don't know, but I will leave it there. Hope I got this right and not confused the two terms! LOL. Regards to all.
Angelo Berbotto Jan 18, 2022:
Taña and Adrian Thank you both for your input. I have looked at the article, Taña, and done a search and it seems that non-English speaking jurisdictions when writing in English use the term "equity arbitration". For instance, see this from Argentina
https://www.lexology.com/commentary/arbitration-adr/argentin... However, English authors would seem to prefer the Latin tag cited by Adrian:

http://arbitrationblog.kluwerarbitration.com/2018/11/18/ex-a...

Personally, I would avoid the expression "equity arbitration" because the term Equity for a lawyer trained in England, Australia or another common law jurisdiction "equity" is a term that evokes a particular area of Law with its principles and caselaw. I note that ex aequo in Latin means means "por igual" and I can see why some may have chosen to translate it as "equity" in English.
Adrian MM. Jan 18, 2022:
@ Taña D. equity vs. ex aequo et bono Yes. You're right. S.A.S. Lorenzo does not use the term of ex aequo et bono once in that article. Mea culpa - I never knew the term of equitable arbitration was (mis-)used in the USA : https://www.net-arb.com/equity/equity_arbitration_and_net-ar... Aid-drains
Taña Dalglish Jan 18, 2022:
@ Adriran Your comment that equity in arbitration is not used. I don't think that is true, and see below:

What is equity arbitration?
Equity arbitration relies on both equitable ideals and universal common law principles that have developed through the years. For example, a valid contract requires that one party made an offer, the other accepted it, and something of value was exchanged.

https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/71139/Canfora ...
Reasons in Arbitral Awards:
Arbitration in Equity, Arbitration in Law
Adrian MM. Jan 18, 2022:
acting according to law vs. ex aequo et bono equity is not a term used in arbitration, rather ex aequo et bono. Funnily enough, this comment of mine drew a blank at a Bar Conference in London almost a century ago in a session on ADR : https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/6-502-6327?transi...
Taña Dalglish Jan 18, 2022:
Again, another glossed entry. Not sure if relevant, but here we go:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/19...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: árbitro, arbitrador
English translation: arbitrator at law; arbitrator in equity

arbitrator at law; arbitrator in equity
Explanation:
The distinction commonly made is as follows:
árbitro = árbitro de derecho = arbitrator at law (must be lawyers);
arbitrador = árbitro arbitrador = arbitrator in equity (don't need be lawyers)
http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3923/is_200402/ai_n9...
http://www.limaarbitration.net/english/reglamento_SAC.htm>...
Taña Dalglish Jan 18, 2022:
Not to murky the water or to interfere, but I am just putting this out here. This is a previous glossary question: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/28... "comprometer en árbitros". The question was never closed or graded (from 2008), but one answer did receive nine agrees: "submit to arbitration". Just saying ....
AllegroTrans Jan 18, 2022:
Good distinction Merridy
Meridy Lippoldt Jan 17, 2022:
Sticking by my guns.... Garner's Modern American Usage sheds some light on the meaning of the word arbiter which means "anyone with power to decide disputes, such as a referee, judge, or commissioner." The terms arbitrator and arbiter overlap considerably, and they cause confusion on both sides of the Atlantic. When referring to legal arbitration, the term should be arbitrator. When legal disputes aren't at issue, the better term is arbiter.
Meridy Lippoldt Jan 17, 2022:
Arbitradores A little research reveals that civil code countries allow for two types of arbitration, one at the judicial level and another relying solely upon the good judgment of the mediator regardless of the law.. Common law does not allow for this distinction. West suggests using the French term "amiable compositeur" often used in English to express this concept.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

refer (or submit) the dispute to institutional or ad-hoc arbitration

árbitro arbitrador refers to the type of arbitration (referred to as ad hoc) -- I think that in order to convey the full meaning, the distinction can be highlighted as suggested above


https://www.pinsentmasons.com/out-law/guides/institutional-v...

https://viamediationcentre.org/readnews/NTMz/KINDS-OF-ARBITR...

http://www.juicios.cl/dic300/ARBITRO_ARBITRADOR.htm

https://www.camsantiago.cl/faqs/que-clases-de-arbitros-exist...
Note from asker:
Thank you, Angelo
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Your 'institutional' refers to an arbitrator who abide to the dictates of law (which may seem unfair in some circumstances), and 'ad-hoc arbitration' which allows the arbitrator to decide according to his/her idea of what's 'fair'.
36 mins
thanks, Jennifer
neutral Adrian MM. : OK, Angelo. Here we go, though not strictly part of the question asked: acting according to strict black-letter law vs. ex aequo et bono https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/6-502-6327?transi...
1 day 11 hrs
yes, I think you may be on the right track here...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
28 mins

submit disputes to arbitration

(a) The sentence needs an object, disputes, just as it has in Spanish
(b) You can't say "arbitration or arbiters". That implies they're two different things.
Note from asker:
Thank you!
Thank you!
Thanks!
Peer comment(s):

agree Meridy Lippoldt : So true...thanks for weighing in!
8 mins
Thanks!
agree Cristina Zavala
51 mins
neutral Jennifer Levey : árbitros and arbitradores are different things, at least in terms of the rules governing their decision-making (see first para of Adrian's answer).
3 hrs
If you can understand the first paragraph of Adrian's answer, or any of it for that matter, you're a better person than me.
disagree Angelo Berbotto : this suggestion does not capture the subtle difference between the árbitro / arbitrador
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

refer cases to arbitration

en árbitros o arbitradores : make a reference to arbitrators bound by legal principles (Robb) or those not so bound.

comprometer en árbitros : submit to arbitration, West.

The ambit of the reference is literally covered in the 'Terms of Reference'.

Submission - despite all the ProZ glossary antries - is, alas, ambiguous in this context, as a 'submission to arbitration' can refer to the parties' pleadings known in litigation as 'Statements of Case'.
Example sentence:

Section 10A of Industrial Disputes Act 1947 : "Voluntary reference of disputes to arbitration"

An existing dispute can be referred to arbitration.

Note from asker:
Thank you, Adrian!
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : I agree with 'refer' - but by generalizing with 'arbitration' you have glossed over the essential difference between 'árbitros' and 'arbitradores'.
2 hrs
'árbitros' and 'arbitradores' are not part of the question but the distinction IMO is one between arbitrators acting according to law or ex aequo et bono - not 'in equity' in arb.
neutral Angelo Berbotto : Adrian, I agree with Jennifer. Please check my suggestion, perhaps you can improve on it. I have never done arbitration in my work as a lawyer, so this is just what I have researched online. Cheers
9 hrs
OK, Angelo. Nor has Phil G. by the look of his barebones answer: 'árbitros' and 'arbitradores' are not part of the question but the distinction is one between arbitrators acting according to law or ex aequo et bono - not 'in equity' in arb..
Something went wrong...
9 mins

to submit to arbitration or arbiters

Source: Thomas West Law and Business Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2022-01-17 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

After further research I would amend my answer to say "submit disputes to arbitration or mediators"
Note from asker:
Thank you, Meridy.
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
6 mins
disagree Angelo Berbotto : I am not in agreement that árbitros y arbitradores is exactly the same concept for the reasons I set out in my suggestion
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search