Glossary entry

French term or phrase:

apéritifs « amuses bouches »

Portuguese translation:

aperitivos \"Amuse-Bouches \"

Added to glossary by María Leonor Acevedo-Miranda
Jan 17, 2022 10:55
2 yrs ago
19 viewers *
French term

apéritifs « amuses bouches »

French to Portuguese Marketing Human Resources RH
bénéficier gracieusement d’apéritifs « amuses bouches »

Um não é sinónimo dooutro?

Discussion

@José Patrício Se há uma área em que o uso, sobretudo em francês, tornou os estrangeirismos aceitáveis é a restauração, talvez acompanhada da moda...
@José Patrício Se há uma área em que o uso, sobretudo em francês, tornou os estrangeirismos aceitáveis é a restauração, talvez acompanhada da moda...
José Patrício Jan 17, 2022:
Teresa: aí está uma sugestão para não se traduzir, aceitando-se o estrangeirismo.
expressisverbis Jan 17, 2022:
Olha que fixe! Alguém que concordou com a minha sugestão :-D
Obrigada!
expressisverbis Jan 17, 2022:
María Leonor, em caso de problema, eu faria isto:
amuse-bouche
ɐmuz(ə)ˈbuʃ(ə)
nome masculino
prato ligeiro, geralmente frio, que se serve antes de uma refeição ou entre diferentes pratos de uma mesma refeição; aperitivo
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa-aao/a...

Manteria "amuse-bouche" em francês, uma vez que o termo faz parte do vocabulário de pt-pt.
@Michela + Roger A restauração mais "fina" em Portugal usa muito a terminologia francesa, petiscos é mais "popularucho". Muitos restaurantes usam o termo espanhol "tapas"...
Michela Ghislieri Jan 17, 2022:
Controlei em italiano e não é um petisco usual, mas uma espécie de "aperitivo" que precede as entradas.

Vejam aqui o Wikipedia italiano:

https://it.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche
Roger Chadel Jan 17, 2022:
Petisco Não se usa petisco em Portugal?
@Michela Sim, eu sei. Quando pela primeira vez em França fui convidada para um "apéritif" fiquei muito desiludida por não haver nada para comer...
Michela Ghislieri Jan 17, 2022:
Há diferença em francês entre "apéritif" e "amuse-bouche", chamados também "amuse-gueule".
Vejam aqui:

https://cuisine.journaldesfemmes.fr/recette-amuse-gueule

https://madame.lefigaro.fr/recettes/idees-menus/aperitif-din...

Parece-me que se possa tratar de "petiscos" em português europeu.


expressisverbis Jan 17, 2022:
Teresa, sempre aprender e até se aprendem dois plurais, conforme diz aí o José Patrício:
"O plural pode ser amuse-bouche ou amuse-bouches"
E essa expressão "para agradar à boca" também nunca a ouvi. Se ainda sugerisse "adoçar a boca" (que é bastante conhecida) ainda era capaz de aceitar, embora esta mesma expressão adquira sentidos diferentes em contextos diferentes.
Desculpem-me, mas tinha de emitir a minha opinião...
José Patrício Jan 17, 2022:
“para agradar à boca”
O plural pode ser amuse-bouche ou amuse-bouches - ver links
@Sandra Em restauração até há quem defenda que o termo "aperitivos" devia aplicar-se exclusivamente a certas bebidas. Coisas...
expressisverbis Jan 17, 2022:
Teresa, acredito que não, embora os dicionários digam que são sinónimos...
@Sandra Em restauração, aperitivo e entrada não são a mesma coisa...
expressisverbis Jan 17, 2022:
Em português, entrada e aperitivo também são sinónimos. Não sei se poderia traduzir dessa forma...
https://dicionario.priberam.org/aperitivo
@María Leonor Não sei se em recursos humanos quererá mesmo dizer aperitivos, precisaria de + contexto, porque "amuse-bouche" pode querer dizer engodo...
@Maria Leonor Sim, são sinónimos...

Proposed translations

1 hr
Selected

aperitivos "Amuse-Bouches "

Amuse-Bouche/para agradar à boca
Um Amuse Bouche é um aperitivo de uma única mordida, por isso o tamanho reduzido. A grande diferença deles para os aperitivos comuns é que eles não costumam constar no menu e nem são pedidos pelos clientes! - https://www.chefglau.com.br/post/amuse-bouche
Un amuser–bouche est un hors-d’œuvre unique en bouchées. Amuser–bouches sont différent de apéritifs en ce qu ‘ils ne sont pas commandés à partir d’un menu par les clients, mais sont servis gratuitement et selon la seule sélection du chef. Le terme amuse bouche est un mot français et se traduit littéralement par «amuseur de bouche». - https://supportivy.com/y-a-t-il-une-difference-entre-les-ape...
Um amuse bouche, que se traduz como “para agradar à boca”, é um aperitivo tentador que um chef geralmente fornece no início da refeição. Diferente dos hors d’oeuvres , este prato é a saudação de um chef, um reconhecimento do patrocínio de um cliente e também uma forma de o chef mostrar aos clientes o quão criativo ele pode ser. A expressão alternativa amuse gueule é freqüentemente evitada porque gueule se traduz especificamente na boca de um animal. - https://oque-e.com/o-que-e-um-amuse-bouche/
O termo é francês e significa literalmente "divertidor de boca". O plural pode ser amuse-bouche ou amuse-bouches - https://pt.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche
Peer comment(s):

neutral Michela Ghislieri : Tudo correcto, mas não é um aperitivo.
1 hr
É algo diferente mas é o nome que lhe dão: Um Amuse Bouche é um aperitivo-1º link: Um amuse bouche, que se traduz como “para agradar à boca”, é um aperitivo-2º link ; Um amuse bouche, que se traduz como “para agradar à boca”, é um aperitivo-3º link; Uma a
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos"
2 hrs

desfrutar de "amuse-bouche" de cortesia (antes das entradas)

Acho que possa ser uma alternativa.
Não é um aperitivo nem um petisco.
Tem que ser deixado em francês e, talvez, explicado entre parênteses.
Pelo menos, em italiano eu não traduziria, mas daria uma explicação.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search