Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
apéritifs « amuses bouches »
Portuguese translation:
aperitivos \"Amuse-Bouches \"
Added to glossary by
María Leonor Acevedo-Miranda
Jan 17, 2022 10:55
2 yrs ago
19 viewers *
French term
apéritifs « amuses bouches »
French to Portuguese
Marketing
Human Resources
RH
bénéficier gracieusement d’apéritifs « amuses bouches »
Um não é sinónimo dooutro?
Um não é sinónimo dooutro?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | aperitivos "Amuse-Bouches " | José Patrício |
4 | desfrutar de "amuse-bouche" de cortesia (antes das entradas) | Michela Ghislieri |
Proposed translations
1 hr
Selected
aperitivos "Amuse-Bouches "
Amuse-Bouche/para agradar à boca
Um Amuse Bouche é um aperitivo de uma única mordida, por isso o tamanho reduzido. A grande diferença deles para os aperitivos comuns é que eles não costumam constar no menu e nem são pedidos pelos clientes! - https://www.chefglau.com.br/post/amuse-bouche
Un amuser–bouche est un hors-d’œuvre unique en bouchées. Amuser–bouches sont différent de apéritifs en ce qu ‘ils ne sont pas commandés à partir d’un menu par les clients, mais sont servis gratuitement et selon la seule sélection du chef. Le terme amuse bouche est un mot français et se traduit littéralement par «amuseur de bouche». - https://supportivy.com/y-a-t-il-une-difference-entre-les-ape...
Um amuse bouche, que se traduz como “para agradar à boca”, é um aperitivo tentador que um chef geralmente fornece no início da refeição. Diferente dos hors d’oeuvres , este prato é a saudação de um chef, um reconhecimento do patrocínio de um cliente e também uma forma de o chef mostrar aos clientes o quão criativo ele pode ser. A expressão alternativa amuse gueule é freqüentemente evitada porque gueule se traduz especificamente na boca de um animal. - https://oque-e.com/o-que-e-um-amuse-bouche/
O termo é francês e significa literalmente "divertidor de boca". O plural pode ser amuse-bouche ou amuse-bouches - https://pt.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche
Um Amuse Bouche é um aperitivo de uma única mordida, por isso o tamanho reduzido. A grande diferença deles para os aperitivos comuns é que eles não costumam constar no menu e nem são pedidos pelos clientes! - https://www.chefglau.com.br/post/amuse-bouche
Un amuser–bouche est un hors-d’œuvre unique en bouchées. Amuser–bouches sont différent de apéritifs en ce qu ‘ils ne sont pas commandés à partir d’un menu par les clients, mais sont servis gratuitement et selon la seule sélection du chef. Le terme amuse bouche est un mot français et se traduit littéralement par «amuseur de bouche». - https://supportivy.com/y-a-t-il-une-difference-entre-les-ape...
Um amuse bouche, que se traduz como “para agradar à boca”, é um aperitivo tentador que um chef geralmente fornece no início da refeição. Diferente dos hors d’oeuvres , este prato é a saudação de um chef, um reconhecimento do patrocínio de um cliente e também uma forma de o chef mostrar aos clientes o quão criativo ele pode ser. A expressão alternativa amuse gueule é freqüentemente evitada porque gueule se traduz especificamente na boca de um animal. - https://oque-e.com/o-que-e-um-amuse-bouche/
O termo é francês e significa literalmente "divertidor de boca". O plural pode ser amuse-bouche ou amuse-bouches - https://pt.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche
Peer comment(s):
neutral |
Michela Ghislieri
: Tudo correcto, mas não é um aperitivo.
1 hr
|
É algo diferente mas é o nome que lhe dão: Um Amuse Bouche é um aperitivo-1º link: Um amuse bouche, que se traduz como “para agradar à boca”, é um aperitivo-2º link ; Um amuse bouche, que se traduz como “para agradar à boca”, é um aperitivo-3º link; Uma a
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos"
2 hrs
desfrutar de "amuse-bouche" de cortesia (antes das entradas)
Acho que possa ser uma alternativa.
Não é um aperitivo nem um petisco.
Tem que ser deixado em francês e, talvez, explicado entre parênteses.
Pelo menos, em italiano eu não traduziria, mas daria uma explicação.
Não é um aperitivo nem um petisco.
Tem que ser deixado em francês e, talvez, explicado entre parênteses.
Pelo menos, em italiano eu não traduziria, mas daria uma explicação.
Discussion
Obrigada!
amuse-bouche
ɐmuz(ə)ˈbuʃ(ə)
nome masculino
prato ligeiro, geralmente frio, que se serve antes de uma refeição ou entre diferentes pratos de uma mesma refeição; aperitivo
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa-aao/a...
Manteria "amuse-bouche" em francês, uma vez que o termo faz parte do vocabulário de pt-pt.
Vejam aqui o Wikipedia italiano:
https://it.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche
Vejam aqui:
https://cuisine.journaldesfemmes.fr/recette-amuse-gueule
https://madame.lefigaro.fr/recettes/idees-menus/aperitif-din...
Parece-me que se possa tratar de "petiscos" em português europeu.
"O plural pode ser amuse-bouche ou amuse-bouches"
E essa expressão "para agradar à boca" também nunca a ouvi. Se ainda sugerisse "adoçar a boca" (que é bastante conhecida) ainda era capaz de aceitar, embora esta mesma expressão adquira sentidos diferentes em contextos diferentes.
Desculpem-me, mas tinha de emitir a minha opinião...
O plural pode ser amuse-bouche ou amuse-bouches - ver links
https://dicionario.priberam.org/aperitivo