Jan 21, 2022 11:02
2 yrs ago
11 viewers *
French term

Office d'investissement (ver contextos abaixo)

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Lois sur l'Office d'investissement des régimes de pensions
Loi sur l'Office d'investissement des régimes de pensions du secteur public
Dans le texte anglais: Public Sector Pension Investment Board Act

Como traduziriam o terme 'Office' aqui. A primeira tradução lógica, para mim, seria 'Conselho', mas este termo se repete ao longo de mais de 30 páginas e me parece que em outros trechos não cabe o termo 'Conselho', como por exemplo em:
"filiale: Personne morale appartenant à cent pour cent à l’Office, soit directement, soit par l’intermédiaire de filiales dont chacune appartient à cent pour cent, même indirectement, à l’Office."

Discussion

Rui Domingues Jan 21, 2022:
@Diana Pela pesquisa que fiz, o termo não tem uma tradução oficial, pelo optaria por manter a designação original. Não me parece que se trate exatamente de uma agência, a pesquisa aponta para um fundo de pensões: "Sociedade que tem por atividade o desenvolvimento, a operação e a gestão de infraestruturas essenciais, e que gere, atualmente, estradas em regime de portagem em oito concessões em quatro países: Brasil, México, Índia e Espanha. A ROADIS é controlada indiretamente pela Public Sector Pension Investment Board, um dos maiores fundos de pensões do Canadá, que..." (https://extranet.concorrencia.pt/pesquisAdC/CCENT.aspx?Ref=C... "Em 14 de abril de 2016, a Comissão recebeu a notificação de um projeto de concentração nos termos do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 139/2004 do Conselho (1), pelo qual a SEGRO plc («SEGRO», Reino Unido) e a Pulic Sector Pension Investment Board («PSPIB», Canadá) adquirem..." (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-PT/TXT/?from=EN&u...
Diana Salama (asker) Jan 21, 2022:
Olá Teresa, é o que vou fazer mesmo. Obrigada! Oficialize, se quiser.
Diana Salama (asker) Jan 21, 2022:
Olá Teresa, é o que vou fazer mesmo. Obrigada! Oficialize, se quiser.
@Diana Eu traduziria sempre da mesma maneira (agência)...
Diana Salama (asker) Jan 21, 2022:
Teresa, eu traduzi, no 2o caso, como 'Agência' mesmo, mas no 1o caso, como 'Conselho', mas fiquei em dúvida.
@Diana Agência? Serviço?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search