Jan 21, 2022 20:03
2 yrs ago
12 viewers *
English term

SCBA bracket

English to Spanish Tech/Engineering Safety Equipo de Bomberos
Estoy traduciendo un libro técnico sobre vehículos de bomberos para rescate y extinción de incendios en aeronaves.

Tengo un lío para traducir "bracket". En el libro hacen una diferente entre "bracket" y "holder" (el cual traduje como soporte)

1. https://www.firerescue1.com/fire-products/apparatus-accessor...

En esta página pude encontrar la pieza exacta por las imágenes y sus descripciones, pero no estoy segura si eso es "abrazadera" como encontré en otros glosarios. También encontré que "soporte" era una opción de traducción, pero ya lo he usado para "holder".

2. https://www.youtube.com/watch?v=FGYA6s99URg

En este video se ve claramente cómo funciona la pieza.

Gracias por la ayuda de antemano.
Change log

Jan 22, 2022 21:27: Juan Gil changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Taña Dalglish Jan 21, 2022:
This picture still says bracket, but I am not sure that it is a bit clearer: https://www.ziamatic.com/product/basic-swing-down-unit/
Juan Gil Jan 21, 2022:
¿Y que es el "holder"? ¿Puedes mostrarlo? Porque este bracket, en el contexto, es claramente un soporte.
Louis Ladebauche Jan 21, 2022:
Hola, el término abrazadera está bien, aunque yo he traducido "bracket" como agarradera en contextos como este. Sldos.

Proposed translations

4 hrs
Selected

soporte de [equipo autocontenido]/[bombona de oxígeno]

Con la explicación adicional entiendo tu punto.

Como bien notas, esos "brackets" son de la bombona de oxígeno; "Pueden usarse brackets que se cierren automaticamente tanto en ocasión de un impacto como cuando se libere el freno de [estacionamiento]/[mano] pero que no estén [bloqueados]/[asegurados]/[cerrados] en cualquier otro momento."

Como los brackets son los que mantienen fija la bombona en los holder, te recomiendo uses soporte para los ellos y estribo, bastidor, cuadro, base, marco, montaje, estructura o armazón para holder (que es la estructura completa, que se fija a la unidad bomberil, cosa que sabes).

SCBA: Equipo autocontenido de respiración (Self contained breathing apparatus). Autocontenido porque tiene todo lo necesario para respirar de forma segura en lugares con atmósferas peligrosas (en internet vas a encontrar "equipo de respiración autocontenido" pero es una traducción errónea porque lo autocontenido es el equipo, no la respiración). Alternativamente, equipo para respiración autónoma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2022-01-23 12:05:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer haber poder ser de ayuda, María.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Me ha servido enormemente! Muchas gracias y también a los demás que aportaron :D"
+1
2 hrs

soporte para SCBA

"Soporte para SCBA" es el término que veo en uso amplio en español para describir los sistemas mecánicos que sostienen y retienen el equipo SCBA en su lugar de transporte en el vehiculo.

Como referencia, ver los sitios que surgen en esta búsqueda (casi todos son sobre lo mismo):
https://www.google.com/search?q="soporte para SCBA" bomberos

Otras alternativas hubieran sido "sujetador" o "sujeción". "Abrazadera" está muy asociado a su uso como elemento mecánico específico, pero podría verse cómo usarlo. Pero creo que conviene respetar las traducciones en uso.

En el artículo aportado no veo diferencia significativa con la función del "holder"; parece que conviene traducir a ambos como soporte. Si tuvieras otros ejemplos de uso donde claramente cumplen funciones distintas, conviene discutirlo en otra consulta.
Note from asker:
Citaré algunos párrafos del libro para que se pueda ver la diferencia: "(3) Brackets that lock automatically either in the event of impact or when the parking brake is released, but are not locked at other times, shall be permitted. (4) The SCBA holder shall retain the bottle when subjected to the deceleration pulse at 0, 30, 90, and 180 degrees with respect to the direction of bottle extraction and in the horizontal plane. (...) (10) The SCBA holder shall be attached to the fixture in the same manner that it will be fastened to the seat or vehicle. (...) 5.2.4.2 All equipment not required to be used during an emergency response, with the exception of SCBA units, shall not be mounted in a driving or crew area unless it is contained in a fully enclosed and latched compartment capable of containing the contents when a 9 g force is applied in the longitudinal axis of the vehicle or a 3 g force is applied in any other direction, or the equipment is mounted in a bracket(s) that can contain the equipment when the equipment is subjected to those safe forces." Tengo entendido que "holder" es lo que sujeta todo equipo en conjunto, mientras que "bracket" es el dispositivo que se sostiene el cilindro de oxígeno y se activa automáticamente en caso de golpe u otro impacto, lo que impide que se suelte del soporte.
Peer comment(s):

agree slothm
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search