Feb 5, 2022 15:12
2 yrs ago
52 viewers *
French term

du bout de son nez

French to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings Philosophy
From a text on the philosophy of smell:

Pour l’enfant, l’Histoire avec un grand H est d’abord appréhendée à travers le prisme de sensations olfactives qui forment les strates de sa mémoire. C’est par la petite histoire qu’il accède à la grande, et l’adulte la reconstitue ***du bout de son nez***. Le récit des faits passés obéit alors aux lois de l’olfaction singulière et mêle au vécu commun des effluves autobiographiques.

There are lots of fun nose/smell puns in the text, but I feel like I'm really missing something here.
Change log

Feb 5, 2022 15:37: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Philosophy"

Discussion

José Patrício Feb 7, 2022:

Another interpretation that we can suggest, thinking of the analogy of the smell:
for the child, the history is apprehended through the sensations of the nose (sense of smell ) [Pour l’enfant, l’Histoire avec un grand H est d’abord appréhendée à travers le prisme de sensations olfactives].
Being that, all goes around the nose and so, what is inside it, the olfaction. In fact, it’s surrealist. Then, from the nose tip: analogies and surrealism permit us to think from the end to the beginning (flashback).
Metahors: There's something fishy here. (Il se passe quelque chose de louche) ; anything fishy smells, tastes; suspicious people and situations are also called fishy.
And why not, as Adrian and Fabrice suggest, the literary translation: from the nose tip?
SafeTex Feb 6, 2022:
@ all AllegroTrans gives a useful reference. Here is a summary of the same book in English

http://www.diptyqueparis-memento.com/en/philosophy-of-smell/
Fabrice59 Feb 5, 2022:
from the tip of his nose
philgoddard Feb 5, 2022:
I think it's just a literal statement.
I love "effluves autobiographiques". Not sure how I'd translate that...
AllegroTrans Feb 5, 2022:
The asker's text is in the public domain So here is the link:
https://www.cairn.info/philosophie-de-l-odorat--978213057914...
You cannot see the whole text without payment, but you can get the flavour here. Personally I don't see any "fun puns" - it's in quite a scholastic style

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

following his/her nose

"tracking its scents" is another option

Low confidence because neither option conveys the sense of the madeleine effect.
Peer comment(s):

agree philgoddard : "Their".
45 mins
agree ph-b (X) : The madeleine effect is implicit in your rendition. My favourite answer so far as it 1) explains and 2) translates (rather than just explains).
1 day 18 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : "by following his nose". This suggestion works well as it retains the same language and the idiomatic play on words that works perfectly well in both source and target language. Look no further. This does the job.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
1 hr

from the nose up

play on words with "building from the ground up"
Peer comment(s):

disagree Tony M : But that makes it sound too anatomical here
16 mins
neutral AllegroTrans : Play on words, yes, but it does sound rather too anatomical
57 mins
Something went wrong...
6 hrs
French term (edited): ... du bout de son nez

.... from a nasal tip(- off)

> no need for a possessive pronoun with this construction .. cut to Frabrice 59 as a discussion entrant or Scottish: intrant.

l’adulte la reconstitue ***du bout de son nez*** : the adult reconstructs such from a nasal tip-off > the tip of his, her or their nose.
Something went wrong...
6 hrs

Sniffs out (the whole story)

Taking another tack...!
Something went wrong...
+3
12 hrs
French term (edited): l’adulte la reconstitue du bout de son nez

the grown-up pieces it together from remembered smells


[C’est par la petite histoire qu’il accède à la grande, et] l’adulte la reconstitue du bout de son nez
=
... the grown-up pieces it (it = the full story / history) together from remembered smells

HERE "le bout de son nez" is a reference to the sense of smell, which can trigger memories in a far more effective ways than sounds or images.

CL5 about the meaning.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Certainly seems to be the meaning here; other answers so far don't appear to have such clarity
13 hrs
Thanks!
agree Michele Fauble
14 hrs
Thanks!
agree Anastasia Kalantzi : There is indeed some huge allegorical parallelism in terms of our childhood's fragrant memories strongly correlated with the incomparable A la Recherche du Temps Perdu de Marcel Proust.
17 hrs
Thanks!
neutral SafeTex : If the asker goes with this, I would say "childhood" instead of "remembered", taking into account the explanation
1 day 15 hrs
yes, another way of saying it // "childhood" is already there - implicitly.
Something went wrong...
19 hrs

'instinktively'

;-)
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Much too corny for what appears to be a serious piece of writing
3 hrs
Note my ;-)
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

from the end

he writes a flashback

Le bout du nez c'est la fin du nez: il la reconstitue
du bout de son nez, alors. de la fin vers le débout: he writes a flashback
A flashback (sometimes called an analepsis) is an interjected scene that takes the narrative back in time from the current point in the story.[1] Flashbacks are often used to recount events that happened before the story's primary sequence of events to fill in crucial backstory.[2] In the opposite direction, a flashforward (or prolepsis)
L’analepse – nom féminin (du grec ancien ἀνάληψις / análêpsis) ou retour en arrière, dans un récit enchâssé, est une figure de style. Elle correspond à un retour en arrière1, au récit d'une action qui appartient au passé. Elle consiste à raconter après-coup un événement et constitue ainsi la figure inverse de la prolepse1.
How to Write Flashbacks: 4 Flashback Writing Tips - https://www.masterclass.com/articles/how-to-write-flashbacks
Peer comments on this reference comment:

neutral Tony M : In this context, I don't think 'le bout de son nez' can be interpreted as the end of anything — certainly not in any temporal sense. CF 'mener qq'un par le bout de son nez'
16 mins
Think: the end of the nose; the base of the nose: from the end to the beginning:flashback - the phrase is abolutly metaphoric. And we're immersed in literature
neutral AllegroTrans : Flasback yes, but "end" doesn't work here
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search