Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
総務部長をもって充てる
English translation:
One general protection manager shall be appointed to the institute, and for the time being, the gene
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-02-09 09:54:24 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 6, 2022 00:01
2 yrs ago
22 viewers *
Japanese term
総務部長をもって充てる
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
Can't quite figure out what's going on here grammatically. Is this "who shall be appointed by the Director of the General Affairs Department"? Possibly a typographical error for 当てる?
研究所に、総括保護管理者を一人置くこととし、総務部長をもって充てる。
研究所に、総括保護管理者を一人置くこととし、総務部長をもって充てる。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
One general protection manager shall be appointed to the institute, and for the time being, the gene
It means that "One general protection manager shall be appointed to the institute, and for the time being, the general managers of the general affairs department shall concurrently serve in that position".
--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2022-02-06 10:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
原文には、「兼務する、兼任する」という言葉はありません。しかし、当然の解釈として、これは「総務部長が、当面、兼任する」という意味だと解釈すべきだと思います。
裁判所に提出する文書の場合は、余計な付け足しは禁物です。したがって「当面、兼任」という言葉を入れない方が安全でしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 1日 3時間 (2022-02-07 03:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
質問者の方に回答します。
正式の法務文書の場合には、何かを足したりしてはいけません。少々不自然な訳文になっても仕方ないと思って、時制まで合わせるべきです。
この日本語の原文は、総務部長が総括保護管理者として任命される、としか言っていません。
ですから、正式な法務文書の場合には、それ以上のことは言わない方が良いと思います。
しかし、目的が訴訟などではなく、あくまでも社内文書などの場合には、言外のニュアンスも伝えた方が良いと思います。
つまり、総務部長が、総務部長の職を解かれて総括保護管理者として任命されるのであれば、それは左遷でしょうし、少し不自然です。ですから、兼務と解釈するのが自然だと思います。
しかし、「当面」というのは少し言い過ぎたかもしれません。総務部長がずっと兼務するかもしれないので、「当面」というのは削除します。
--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2022-02-06 10:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
原文には、「兼務する、兼任する」という言葉はありません。しかし、当然の解釈として、これは「総務部長が、当面、兼任する」という意味だと解釈すべきだと思います。
裁判所に提出する文書の場合は、余計な付け足しは禁物です。したがって「当面、兼任」という言葉を入れない方が安全でしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 1日 3時間 (2022-02-07 03:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
質問者の方に回答します。
正式の法務文書の場合には、何かを足したりしてはいけません。少々不自然な訳文になっても仕方ないと思って、時制まで合わせるべきです。
この日本語の原文は、総務部長が総括保護管理者として任命される、としか言っていません。
ですから、正式な法務文書の場合には、それ以上のことは言わない方が良いと思います。
しかし、目的が訴訟などではなく、あくまでも社内文書などの場合には、言外のニュアンスも伝えた方が良いと思います。
つまり、総務部長が、総務部長の職を解かれて総括保護管理者として任命されるのであれば、それは左遷でしょうし、少し不自然です。ですから、兼務と解釈するのが自然だと思います。
しかし、「当面」というのは少し言い過ぎたかもしれません。総務部長がずっと兼務するかもしれないので、「当面」というのは削除します。
Note from asker:
なるほどそうですね。これは正式な法務的文書ですので、"for the time being"を削除したほうが良いということでしょうか。ご確認お願い致します。 |
心の底からまことにどうもありがとうございます。このケースは微妙ですよね。丁寧なご説明で助かりました。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "恐れ入ります。助かりました!
This is very helpful. What really through me off was the grammatical construction を以て, which to me as a non-native can be very confusing when used like this."
32 mins
Director of General Affairs Department shall serve ex officio as General Protection Manager of the r
The wording can be slightly different depending on the wider context, but this is about 充て職 (ex officio).
5 hrs
The Manager of General Affairs Department shall be xxx
総務課長をもってxxxに充てる
The Manager of General Affairs Department shall be xxx
〈部長 can be the Manager of General Affairs Department or the General Manager of General Affairs Department〉
Please refer to: http://mediasv.oist.jp/images/stories/pdf/information/kojinj...
1. The Manager of General Affairs Section of General Affairs Group shall be the
Personal Information Systems Manager.
機構に、個人情報システム管理者(以下「情報システム管理者」という。)1名を置き、
総務グループ総務課長をもって充てる。
The Manager of General Affairs Department shall be xxx
〈部長 can be the Manager of General Affairs Department or the General Manager of General Affairs Department〉
Please refer to: http://mediasv.oist.jp/images/stories/pdf/information/kojinj...
1. The Manager of General Affairs Section of General Affairs Group shall be the
Personal Information Systems Manager.
機構に、個人情報システム管理者(以下「情報システム管理者」という。)1名を置き、
総務グループ総務課長をもって充てる。
Reference:
Note from asker:
恐れ入ります。This really helps me understand what's going on with the tricky を以て grammatical |
+2
9 hrs
(the position) shall be held by the general manager of the general affairs department
The Institute shall have one personal information protection manager, which position shall be held by the general manager of the General Affairs Department.
It's a position that will be held concurrently by the general manager of the general affairs department.
充てる means "to fill" (in this case, the position of the 総括保護管理者).
https://en.wiktionary.org/wiki/充てる
https://ja.wiktionary.org/wiki/あてる
https://www.soumu.go.jp/main_content/000325989.pdf
It's a position that will be held concurrently by the general manager of the general affairs department.
充てる means "to fill" (in this case, the position of the 総括保護管理者).
https://en.wiktionary.org/wiki/充てる
https://ja.wiktionary.org/wiki/あてる
https://www.soumu.go.jp/main_content/000325989.pdf
Note from asker:
Thanks. Because of the confusing を以て construction, I couldn't tell if the General Affairs Department head was filling the position or appointing the person to fill it. |
Peer comment(s):
agree |
Patrick Hideo Kirby
10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Mark Pleas
3 days 1 hr
|
Thank you!
|
Something went wrong...