Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au titre de la session 2021
German translation:
Prüfungsperiode/Prüfungszeitraum
French term
au titre de la session 2021
auf einem "Diplôme du Baccalauréat Général" kommt der oben genannte Begriff vor. Ich habe "session" vorläufig mit "Prüfungsdurchgang" übersetzt, bin mir aber nicht sicher, ob das zutrifft.
Danke im Voraus!
...est délivré au titre de la session 2021
à Mme X...
3 +2 | Prüfungsperiode/Prüfungszeitraum | Claire Bourneton-Gerlach |
3 +1 | Jahrgang 2021 | Schtroumpf |
4 | Abiturprüfungssession | Eric Hahn |
3 | im Zuge der Abiturprüfungsphase 2021 | Claudia Matt |
Non-PRO (1): Schtroumpf
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Prüfungsperiode/Prüfungszeitraum
So wurden zumindest meine Zeugnisse übersetzt - im letzten Jahrhundert!
agree |
Elisabeth Domann (X)
: Prüfungszeitraum trifft es m.E. am besten. Aber für das Verständnis könntest du auch eine Auslassung in Betracht ziehen, da das Prüfungsjahr ja angegeben ist...
12 mins
|
agree |
Andrea Erdmann
: oder Prüfperiode
1 day 6 hrs
|
Jahrgang 2021
Abiturprüfungssession
im Zuge der Abiturprüfungsphase 2021
Mit dem letzten regulären Schultag für den Abiturjahrgang wird die Abiturprüfungsphase eingeläutet.
Discussion
Jahrgang 2021.
Hintergrund ist m.W., dass der Abiturjahrgang entscheidend für bestimmte Zulassungen wird (NC, spezialisierte Studiengänge...).
@ Claire, das ist wohl immer noch so, wobei "session septembre" bedeutet, dass man den ersten Durchlauf vermasselt hat oder krank war ;-(
Etwas anderes wäre es bei den Vorabiturnoten. Wenn z.B. dort etwas von 15/20 für das bac de français "session 2020" stehen sollte, dann und nur dann würde ich es als Prüfungsdurchlauf/-periode übersetzen mögen.
Jedenfalls eine Frage, die im Übersetzerleben immer wieder auftaucht, ohne deswegen bequem zu werden...
vielen Dank für die schnelle Antwort. An Jahrgang hatte ich nicht. In den Satzzusammenhang baue ich das schon ein, es ging mir vor allem um den Begriff "session", von dem ich nicht wusste, worauf genau er sich bezieht.
Ich wünsche Dir einen schönen Sonntagnachmittag.