Glossary entry

French term or phrase:

au titre de la session 2021

German translation:

Prüfungsperiode/Prüfungszeitraum

Added to glossary by Doris Wolf
Apr 3, 2022 10:57
2 yrs ago
24 viewers *
French term

au titre de la session 2021

French to German Social Sciences Education / Pedagogy Baccalauréat
Hallo,

auf einem "Diplôme du Baccalauréat Général" kommt der oben genannte Begriff vor. Ich habe "session" vorläufig mit "Prüfungsdurchgang" übersetzt, bin mir aber nicht sicher, ob das zutrifft.

Danke im Voraus!

...est délivré au titre de la session 2021
à Mme X...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Schtroumpf

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Eric Hahn Apr 4, 2022:
https://www.education.gouv.fr/reussir-au-lycee/le- @Schtroumpf: "délivré au titre du Abiturjahrgang 2021" ergibt jedenfalls keinen Sinn, dann lieber "Abiturprüfung 2021"
Schtroumpf Apr 4, 2022:
@Éric Genau deshalb würde ich das alles ganz anders formulieren. "Diese Urkunde wurde für den Prüfungszeitraum X ausgestellt" verfälscht den Inhalt, schließlich ist das Bac lebenslang gültig. Auch schreibt man in Behördendeutsch nicht diese gewundenen Sätze, sondern schreibt einfach:
Jahrgang 2021.
Hintergrund ist m.W., dass der Abiturjahrgang entscheidend für bestimmte Zulassungen wird (NC, spezialisierte Studiengänge...).
@ Claire, das ist wohl immer noch so, wobei "session septembre" bedeutet, dass man den ersten Durchlauf vermasselt hat oder krank war ;-(
Eric Hahn Apr 4, 2022:
https://www.education.gouv.fr/reussir-au-lycee/le- @Schtroumpf: "délivré au titre du Abiturjahrgang 2021" ergibt jedenfalls keinen Sinn, dann lieber "Abiturprüfung 2021"
Wobei es... in der Regel zwei "sessions" pro Jahr gab (gibt's sie noch?): session de juin et session de septembre.
Schtroumpf Apr 4, 2022:
Hallo ihr alle Klar, Éric; es geht um session im Zusammenhang. Wenn auf einer Bac-Urkunde "session 2021" erscheint, geht es m.E. klar um das Merkmal "Wann wurde das Abitur abgelegt", sprich: den Jahrgang.
Etwas anderes wäre es bei den Vorabiturnoten. Wenn z.B. dort etwas von 15/20 für das bac de français "session 2020" stehen sollte, dann und nur dann würde ich es als Prüfungsdurchlauf/-periode übersetzen mögen.
Jedenfalls eine Frage, die im Übersetzerleben immer wieder auftaucht, ohne deswegen bequem zu werden...
Eric Hahn Apr 4, 2022:
Die Fragestellerin wollte wissen, was Session in diesem Zusammenhang bedeutet. Im Deutschen dürfte Abiturprüfung m.E. hier wohl ausreichen.
Doris Wolf (asker) Apr 3, 2022:
Hallo Schtroumpf,

vielen Dank für die schnelle Antwort. An Jahrgang hatte ich nicht. In den Satzzusammenhang baue ich das schon ein, es ging mir vor allem um den Begriff "session", von dem ich nicht wusste, worauf genau er sich bezieht.
Ich wünsche Dir einen schönen Sonntagnachmittag.

Proposed translations

+2
1 day 29 mins
French term (edited): session (Prüfung)
Selected

Prüfungsperiode/Prüfungszeitraum

Noch einen Vorschlag ;-)

So wurden zumindest meine Zeugnisse übersetzt - im letzten Jahrhundert!
Peer comment(s):

agree Elisabeth Domann (X) : Prüfungszeitraum trifft es m.E. am besten. Aber für das Verständnis könntest du auch eine Auslassung in Betracht ziehen, da das Prüfungsjahr ja angegeben ist...
12 mins
agree Andrea Erdmann : oder Prüfperiode
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
20 mins
French term (edited): session 2021

Jahrgang 2021

Der Satzanschluss von "wird verliehen..." ist für dich bestimmt kein Problem, hängt v.a. davon ab, wie du die Satzteile insgesamt wiedergibst.
Peer comment(s):

agree Irene Besson
21 hrs
Merci Irène !
Something went wrong...
6 hrs

Abiturprüfungssession

In Frankreich finden Abiturprüfungen im ganzen Land zur gleichen Zeit statt, da die Prüfungen und Aufgaben einheitlich sind.
Something went wrong...
9 hrs

im Zuge der Abiturprüfungsphase 2021

"Prüfungssession" finde ich fast nur in Schweizer Beispielen. In Deutschland scheint "Phase" statt Session geläufiger. Siehe auch Pons Online.
Example sentence:

Mit dem letzten regulären Schultag für den Abiturjahrgang wird die Abiturprüfungsphase eingeläutet.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search