Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acknowledge of Negotiations Limitations Agreement
Spanish translation:
acuerdo de reconocimiento mutuo sobre los límites en las negociaciones
Added to glossary by
ezpz
Apr 8, 2022 07:51
2 yrs ago
10 viewers *
English term
Acknowledge of Negotiations Limitations Agreement
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
¡Hola!
Traducción para Argentina
Es el título del contrato/acuerdo que especifica que las partes iniciarán negociaciones con respecto a la celebración de un posible contrato de locación (entiendo que es lo correcto para lease agreement en Argentina), que nada se formalizará hasta que se firme dicho contrato e indica las limitaciones que tiene la contraparte (dueño del inmueble)
Acuerdo de reconocimiento de limitaciones en las negociaciones?
¡Gracias!
Traducción para Argentina
Es el título del contrato/acuerdo que especifica que las partes iniciarán negociaciones con respecto a la celebración de un posible contrato de locación (entiendo que es lo correcto para lease agreement en Argentina), que nada se formalizará hasta que se firme dicho contrato e indica las limitaciones que tiene la contraparte (dueño del inmueble)
Acuerdo de reconocimiento de limitaciones en las negociaciones?
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 | acuerdo de reconocimiento mutuo sobre los límites en las negociaciones | ezpz |
Change log
Aug 19, 2022 18:51: ezpz Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
English term (edited):
acknowledgement of negotiation limitations agreement
Selected
acuerdo de reconocimiento mutuo sobre los límites en las negociaciones
Aquí otra sugerencia similar a la tuya.
"Acuerdo de reconocimiento mutuo" lo he visto mucho en documentos de España.
Y prefiero "límites", que sueña más a español.
Es un poco confusa la frase. Creo que quitando "agreement", da por entender que "acknowledgement of negotiation limitations" es un reconocimiento de los límites preestablecidos antes de iniciar las negociaciones. No sé si se refiere a mínimos, o bien a que se limita a discutir ciertos aspectos pero otros no (amovibles).
Si en vez por el contexto dices que se refiere a "las limitaciones que tiene la contraparte", entonces cambia la cosa, ya que se estaría refiriendo a "scope of liability".
Pero no me parece que esto sea el caso, ya que el título parece ser una formalidad a firmar antes de poder empezar las negociaciones.
--------------------------------------------------
Note added at 133 days (2022-08-19 18:54:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nada, espero te sirviera de ayuda. Un saludo
"Acuerdo de reconocimiento mutuo" lo he visto mucho en documentos de España.
Y prefiero "límites", que sueña más a español.
Es un poco confusa la frase. Creo que quitando "agreement", da por entender que "acknowledgement of negotiation limitations" es un reconocimiento de los límites preestablecidos antes de iniciar las negociaciones. No sé si se refiere a mínimos, o bien a que se limita a discutir ciertos aspectos pero otros no (amovibles).
Si en vez por el contexto dices que se refiere a "las limitaciones que tiene la contraparte", entonces cambia la cosa, ya que se estaría refiriendo a "scope of liability".
Pero no me parece que esto sea el caso, ya que el título parece ser una formalidad a firmar antes de poder empezar las negociaciones.
--------------------------------------------------
Note added at 133 days (2022-08-19 18:54:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nada, espero te sirviera de ayuda. Un saludo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias! Perdón por la demora en elegir. Me quedó y no me dí cuenta. Saludos"
Something went wrong...