Apr 22, 2022 07:17
2 yrs ago
18 viewers *
German term

Der Überlebensnutzen von XXXX gegenüber Placebo

German to French Medical Medical: Pharmaceuticals étude clinique CBNPC
Der Überlebensnutzen von XXXX gegenüber Placebo war konsistent mit der primären OS-Analyse, bei einer Reduktion des Mortalitätsrisikos gegenüber Placebo um 28 % [HR: 0,72 (95%-KI: 0,59-0,89)]. Die Kaplan-Meier-Schätzung des medianen OS betrug 29,1 Monate in der Placebo-Gruppe gegenüber 47,5 Monaten in der XXXX-Gruppe

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

Les bénéfices présentés par XXX au regard de la survie en comparaison avec le placebo

Une suggestion.
Cordialement
Note from asker:
Oui c'est bien. Ou "en matière de survie". D'après l'Académie il ne faut utiliser "en termes de..." que si cela fait référence à un langage spécialisé (médecine, marine, droit). Après on fait ce qu'on veut.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
9 mins

Les bénéfices en termes de survie de XXX par rapport au placebo

IMO
Note from asker:
D'accord pour "les bénéfices" mais je voudrais éviter "en termes de..." car ce n'est pas recommandé (même si tout le monde l'utilise et moi aussi parfois)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search