Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in good standing
Greek translation:
έγκυρα και ισχυρά
Added to glossary by
Spyros Salimpas
May 2, 2022 10:45
2 yrs ago
33 viewers *
English term
in good standing
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
XXX and its permitted delegates have and at all times during the term of this Agreement will have and maintain in good standing any and all licenses, qualifications and approvals as are required by applicable law, rules or regulations in order to perform its duties and obligations pursuant to this Agreement.
Proposed translations
(Greek)
4 | έγκυρα και ισχυρά | Ioanna Karamitsa |
4 | σε πλήρη ταμειακή ενημερότητα | Anastasia Kalantzi |
Proposed translations
8 mins
Selected
έγκυρα και ισχυρά
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ, Ιωάννα!"
2 hrs
σε πλήρη ταμειακή ενημερότητα
Proz.com
https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/certificates-dip...
Εντωμεταξύ όμως το βρήκα και κάπως αλλιώς στο WordReference και σε πολύ πιο σχετική απόδοση με το δικό σου context: https://www.wordreference.com/engr/member in good standing
Κατά τη δική μου γνώμη, το κείμενό σου αναφέρεται ως εξής:
Η XXX και οι εξουσιοδοτημένοι αντιπρόσωποί της έχουν και ανά πάσα στιγμή κατά τη διάρκεια ισχύος της παρούσας Σύμβασης θα έχουν και θα διατηρούν σε ΠΛΗΡΗ ΤΑΜΕΙΑΚΗ ΕΝΗΜΕΡΟΤΗΤΑ όλες τις άδειες, τα προσόντα και τις εγκρίσεις που απαιτούνται από την ισχύουσα νομοθεσία, τους κανόνες ή τους κανονισμούς για την εκτέλεση των καθηκόντων και των υποχρεώσεών της σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35567.0 [ΚΙ ΕΔΩ μιλάει για ταμειακή ενημερότητα επίσης]
https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/certificates-dip...
Εντωμεταξύ όμως το βρήκα και κάπως αλλιώς στο WordReference και σε πολύ πιο σχετική απόδοση με το δικό σου context: https://www.wordreference.com/engr/member in good standing
Κατά τη δική μου γνώμη, το κείμενό σου αναφέρεται ως εξής:
Η XXX και οι εξουσιοδοτημένοι αντιπρόσωποί της έχουν και ανά πάσα στιγμή κατά τη διάρκεια ισχύος της παρούσας Σύμβασης θα έχουν και θα διατηρούν σε ΠΛΗΡΗ ΤΑΜΕΙΑΚΗ ΕΝΗΜΕΡΟΤΗΤΑ όλες τις άδειες, τα προσόντα και τις εγκρίσεις που απαιτούνται από την ισχύουσα νομοθεσία, τους κανόνες ή τους κανονισμούς για την εκτέλεση των καθηκόντων και των υποχρεώσεών της σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35567.0 [ΚΙ ΕΔΩ μιλάει για ταμειακή ενημερότητα επίσης]
Discussion
Εντωμεταξύ όμως το βρήκα και κάπως αλλιώς στο WordReference και σε πολύ πιο σχετική απόδοση με το δικό σου context: https://www.wordreference.com/engr/member in good standing
Κατά τη δική μου γνώμη, το κείμενό σου αναφέρεται ως εξής:
Η XXX και οι εξουσιοδοτημένοι αντιπρόσωποί της έχουν και ανά πάσα στιγμή κατά τη διάρκεια ισχύος της παρούσας Σύμβασης θα έχουν και θα διατηρούν σε ΠΛΗΡΗ ΤΑΜΕΙΑΚΗ ΕΝΗΜΕΡΟΤΗΤΑ όλες τις άδειες, τα προσόντα και τις εγκρίσεις που απαιτούνται από την ισχύουσα νομοθεσία, τους κανόνες ή τους κανονισμούς για την εκτέλεση των καθηκόντων και των υποχρεώσεών της σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35567.0 [ΚΙ ΕΔΩ μιλάει για ταμειακή ενημερότητα επίσης]