Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alarm ansteht
Italian translation:
si attiva un allarme
Added to glossary by
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
May 12, 2022 11:03
2 yrs ago
14 viewers *
German term
ein Alarm ansteht
German to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Wärmerückgewinnung (WRG)
Sofern Pumpenalarme konfiguriert sind und solch ein Alarm ansteht, wird der WRG-Betrieb ebenfalls unterbrochen.
Sofern Pumpenalarme konfiguriert sind und solch ein Alarm ansteht, wird der WRG-Betrieb ebenfalls unterbrochen.
Proposed translations
(Italian)
4 | si attiva un allarme | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
5 | è presente un allarme | Giulia D'Ascanio |
4 +1 | è presente / in attesa un allarme | martini |
Change log
May 17, 2022 06:37: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
si attiva un allarme
.
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
è presente un allarme
Riferito all'allarme pompa
+1
1 hr
è presente / in attesa un allarme
4870 54 HLP_ERR_T62_29_11 "L'interr. a chiave per questo analizzatore è attivato"
" Der Schlüsselschalter für diesen Analysator ist eingeschaltet"
4870 54 HLP_ERR_T62_29_11 "nonostante non siano presenti errori. Per riavviare"
" obwohl kein Fehler ansteht. Damit die Maschine wieder"
4870 54 HLP_ERR_T62_29_11 "la macchina si deve disattivare l'interr. a chiave."
qui avevo suggerito "in attesa", ma anche "è presente"
[tratto una mia vecchia risposta]
Nella medesima TM più colleghi traducono anstehen con presente e personalmente ritengo sia corretto se riferito a "Störung".
In den Taster ist eine Meldeleuchte integriert, die leuchtet, wenn eine Störung ansteht.
Nel tasto è incorporata una spia di segnalazione che si accende quando è presente un'anomalia.
https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/other/1074239-a...
ora propendo per "è presente" anche per allarme
" Der Schlüsselschalter für diesen Analysator ist eingeschaltet"
4870 54 HLP_ERR_T62_29_11 "nonostante non siano presenti errori. Per riavviare"
" obwohl kein Fehler ansteht. Damit die Maschine wieder"
4870 54 HLP_ERR_T62_29_11 "la macchina si deve disattivare l'interr. a chiave."
qui avevo suggerito "in attesa", ma anche "è presente"
[tratto una mia vecchia risposta]
Nella medesima TM più colleghi traducono anstehen con presente e personalmente ritengo sia corretto se riferito a "Störung".
In den Taster ist eine Meldeleuchte integriert, die leuchtet, wenn eine Störung ansteht.
Nel tasto è incorporata una spia di segnalazione che si accende quando è presente un'anomalia.
https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/other/1074239-a...
ora propendo per "è presente" anche per allarme
Something went wrong...