Glossary entry

English term or phrase:

assigns

Italian translation:

aventi causa

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
May 31, 2022 13:28
1 yr ago
24 viewers *
English term

assigns

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Personal Appereance Release
This release (“Release”) is made to allow XXXX (“Company”) and its parents, affiliates, subsidiaries, licensees, successors and assigns (collectively, “You/Your”) to include me, the below-named individual, as a guest/participant in the Program, and to make use of my appearance as set forth herein in said Program, which is anticipated for initial exhibition by Discovery Communications, LLC or by its parents, affiliates, subsidiaries, licensees, successors and ***assigns*** (the “Network”).

Questo termine viene tradotto in vari modi: cessionari, assegnatari, aventi causa... vorrei sapere da chi è pratico della materia legale qual è il più adatto al mio contesto.

Discussion

Pierfrancesco Proietti (asker) May 31, 2022:
I agree that You and each of Your affiliates and ***assigns*** (including, without limitation, event and program sponsors, advertisers, and marketing partners) may tape, photograph, and record me and record my voice, conversation, and sounds, and any and all other activity and results thereof (including, but not limited to, quotes, paraphrases, performance[s] of musical composition[s], art, drawing[s], and that you may create animations based on or using my person, name, image, voice and likeness, and/or work[s] that I may create in any recording) for use in connection with the Program and as permitted herein (my “Participation”).

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

aventi causa

Mentre cessionari non è certo sbagliato, in questo contesto se fossi preferirei tradurrei aventi causa, perché si trova subito dopo successori.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 14:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

scusa leggi "se fossi io"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 14:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.brocardi.it/dizionario/3067.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 15:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

aventi causa, non aventi diritto, il termine è aventi causa ;) e si alla tua domanda la risposta è si.
Note from asker:
Angie, tradurresti con "aventi diritto" anche quando assigns viene scritto accanto ad affiliates?
Oops, hai ragione... un lapsus :) Grazie Angie
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
27 mins
Grazie, ciao cara un abbraccio!
agree Adrian MM. : https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/16... + https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
39 mins
Thanks
agree martini
17 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

cessionari

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search