Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assigns
Italian translation:
aventi causa
Added to glossary by
Pierfrancesco Proietti
May 31, 2022 13:28
1 yr ago
24 viewers *
English term
assigns
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Personal Appereance Release
This release (“Release”) is made to allow XXXX (“Company”) and its parents, affiliates, subsidiaries, licensees, successors and assigns (collectively, “You/Your”) to include me, the below-named individual, as a guest/participant in the Program, and to make use of my appearance as set forth herein in said Program, which is anticipated for initial exhibition by Discovery Communications, LLC or by its parents, affiliates, subsidiaries, licensees, successors and ***assigns*** (the “Network”).
Questo termine viene tradotto in vari modi: cessionari, assegnatari, aventi causa... vorrei sapere da chi è pratico della materia legale qual è il più adatto al mio contesto.
Questo termine viene tradotto in vari modi: cessionari, assegnatari, aventi causa... vorrei sapere da chi è pratico della materia legale qual è il più adatto al mio contesto.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | aventi causa | Angie Garbarino |
4 | cessionari | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
aventi causa
Mentre cessionari non è certo sbagliato, in questo contesto se fossi preferirei tradurrei aventi causa, perché si trova subito dopo successori.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 14:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
scusa leggi "se fossi io"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 14:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.brocardi.it/dizionario/3067.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 15:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
aventi causa, non aventi diritto, il termine è aventi causa ;) e si alla tua domanda la risposta è si.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 14:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
scusa leggi "se fossi io"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 14:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.brocardi.it/dizionario/3067.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-31 15:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
aventi causa, non aventi diritto, il termine è aventi causa ;) e si alla tua domanda la risposta è si.
Note from asker:
Angie, tradurresti con "aventi diritto" anche quando assigns viene scritto accanto ad affiliates? |
Oops, hai ragione... un lapsus :) Grazie Angie |
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
27 mins
|
Grazie, ciao cara un abbraccio!
|
|
agree |
Adrian MM.
: https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/16... + https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
39 mins
|
Thanks
|
|
agree |
martini
17 hrs
|
Grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
cessionari
Molti esempi bilingui da brani con un elenco simile:
https://www.google.it/search?q="successors and assigns" "suc...
https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&q...
Anche una precedente domanda KudoZ:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/...
https://www.google.it/search?q="successors and assigns" "suc...
https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&q...
Anche una precedente domanda KudoZ:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/...
Discussion