Glossary entry

English term or phrase:

Assignments and Inurement

Italian translation:

Cessione di diritti e obblighi

Added to glossary by Emanuele Vacca
Jun 20, 2022 10:13
1 yr ago
22 viewers *
English term

Inurement

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) License Grant
Assignments and Inurement.
Neither Party shall grant, transfer, convey or otherwise assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party (such consent not to be unreasonably withheld) provided, however, that nothing contained herein shall restrict the transfer of this Rider as part of a merger, acquisition, or consolidation to which a Party may be a party or as part of a sale of the business to which this Rider pertains.
Change log

Jun 25, 2022 09:13: Emanuele Vacca Created KOG entry

Proposed translations

1 day 21 mins
English term (edited): Assignments and inurement
Selected

cessione di diritti e obblighi

Ciao! A mio parere si tratta di una sorta di legal pair. Come puoi vedere qui https://www.law.cornell.edu/wex/inurement#:~:text=Primary ta... "The specific difference between the inure and inurement is that inure refers to the action granted, specifically to vest. On the other hand, inurement is the actual aspect itself, or in other words, the benefit", laddove invece qui https://www.law.cornell.edu/wex/inurement#:~:text=Primary ta... si afferma che "In regards to property law, inure means to vest, which essentially is granting a fixed, immediate right of current or future enjoyment" (attenzione perché "property law" in inglese ha un significato molto ampio e "property" indica qualsiasi oggetto su cui possono insistere dei diritti). Credo che qui si faccia implicitamente riferimento alla dottrina della common law del diverso trattamento della cessione dei "benefici" (cioè dei diritti) e degli "obblighi" derivanti dal contratto. In questo senso quindi "assignment" e "inurement" indicano lo stesso concetto; o meglio, assignment può indicare sia la cessione dei diritti che degli obblighi, mentre "inurement" indica solo quella dei diritti. Tanto che poi nel testo non si parla più di "inurement", bensì si utilizzano solo i verbi "assign" e "delegate". Ergo, puoi tranquillamente non tradurre affatto "inurement" e tradurre "assignments" come "cessione di diritti e obblighi".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 mins (2022-06-21 10:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo che in generale è buona prassi tradurre i titoli delle clausole badando più all'effettivo contenuto della clausola stessa che alla lettera del titolo dato che in inglese i titoli delle clausole possono essere alquanto criptici.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
10 mins

Entrata in vigore, attuazione, applicazione

proposta
Something went wrong...
+1
9 hrs

benefit

https://www.law.cornell.edu/wex/inurement
Inurement is an older term for benefit

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search