Jul 6, 2022 05:29
1 yr ago
34 viewers *
French term

input

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Chips/circuit boards/engineering/IT - subtitles
SUBTITLES

The English word "input" is used in French, correctly or incorrectly I don't know.

The company involved designs chips and circuit boards for very specific purposes (confidential).

An employee (a Spanish-speaker, I think) with English as a second language and with a PhD in Engineering is speaking (subtitles):

"Au niveau technique, c'est vraiment intéressant.
Parfois, dans les autres boites, ce n'est pas comme ça.
Vous allez juste recevoir ***un input****.
Il faut faire ça.
Il sort quelque chose et après le prochain projet, il faut que tu continues.
Ici, il y a un contexte.
Donc c'est possible de comprendre ce qui se passe derrière le projet.
C'est pour ça que c'est intéressant."


Any ideas?
Proposed translations (English)
4 +4 input
3 +5 input
4 contribution, apport, idée, feedback, etc.

Discussion

Conor McAuley (asker) Jul 6, 2022:
Thanks for the link, Emmanuella!

Tony, well, I don't think it is the right term, in ordinary language, at least. The guy got instructions, or an internal order. He didn't strike me as the kind of person who is showy with language. Neither did the company, they actually use the word "problème" and not some equivalent of challenge, which is refreshing!

It's our job to be the language police!
Tony M Jul 6, 2022:
@ Asker We are not the Académie Française, such are not our concerns!
Plus, there isn't really one neat, concise term in FR that sums up everything as this one does.
Inasmuch as an awful lot of franglais has become assimilated into the language, I think this needs to be acccepted as authentic FR — in management, it's very common to find EN terms used, particularly where they are widely accept in the field worldwide
I'm afraid we just have to move with the times, and if the French themsevles don't mind, i hardly feel it is our place to object.
Conor McAuley (asker) Jul 6, 2022:
But Tony, it's just ugly language (in my opinion), it causes confusion, I wish they'd just go back to using French!
Tony M Jul 6, 2022:
@ Asker The term is used perfectly correctly here, but it is not in the least technical — this is something of a buzzword in management; had it been technical, they'd probably have used the proper FR word!
Conor McAuley (asker) Jul 6, 2022:
But basically, the underlying question was whether "input" has any special "jargon" meaning in the field of engineering. It seems it doesn't.

My feeling was that the person used the term a little incorrectly.
Conor McAuley (asker) Jul 6, 2022:
What I understood by the term... ...was something like "instructions", "technical specifications", that kind of thing.

The guy, I think, is basically complaining about companies where he previously worked, where he just received technical specs and no context ("The component will be used in an X/Y/Z device"). In his current job, he's told what the purpose of his work is...sounds a bit like the old translator's conundrum: you're told, "Translate this", but you're not told the context or the purpose of your work, so your work has no "external" meaning.
Emmanuella Jul 6, 2022:
Ici, ' input' est l'opposé de 'contexte'. Je dirais 'une indication générale', mais je ne le traduirais pas.

Proposed translations

+4
46 mins
Selected

input

I think this is appropriate. better to maintain the target word. Besides, the word is very technological.
Example sentence:

A great input is necessary for...

Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, here it is 'input' in the purely intellectual sense, rather than any kind of physical electronic thing
1 hr
agree Kim Metzger
7 hrs
agree Anastasia Kalantzi : Oui, entrée des données:input.
7 hrs
agree philgoddard
1 day 57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
40 mins

input

It's very hard to tell from the context. Still, 'input' sounds good to me.
Peer comment(s):

agree Tony M : It's not really "hard to tell" here: they're talking about a project, it is 'input' in the purely intellectual sense, rather than any kind of physical electronic thing.
1 hr
Thank you, Tony
agree Samuël Buysschaert
3 hrs
Thank you, Samuel
agree Kim Metzger
7 hrs
Thank you, Kim
agree Anastasia Kalantzi : Oui, entrée des données:input.
7 hrs
Thank you, Anastasia
agree SafeTex : Yes, input is not quite the same as feedback as you can only really get feedback after having done something
8 hrs
Thank you, Safetex
Something went wrong...
3 hrs

contribution, apport, idée, feedback, etc.

Dans ce contexte, 'input' n'est pas à prendre au sens technologique du terme, mais plutôt au sens familier. Voici quelques-unes des tournures les plus courantes à choisir.

input noun (plural: inputs)
entrée f
The new interface facilitates user input. La nouvelle interface facilite l'entrée de l'utilisateur.

contribution f (plural: contributions f)
Her input to the discussion was very useful. Sa contribution à la discussion a été d'une grande utilité.

avis m
The government took the experts' input into account. Le gouvernement a pris en compte l'avis des experts.

less common: apport m ; intrant m ; commentaire m ; saisie f ; participation f ; opinion f
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&qu...

input [sth] vtr (contribute: ideas) (des idées) donner⇒ vi
She input a number of good ideas.
Elle a donné un bon nombre de bonnes idées.
https://www.wordreference.com/enfr/input

Question : 'Je n'ai aucun idée comment traduire le mot 'input' dans ce contexte.
Le salarié aura plus de ________ dans le proces de decisions? '
(Réponse) : '...d'influence dans la prise de décisions... '
https://forum.wordreference.com/threads/input-in-the-decisio...

Question : 'Students have the chance to visit some of the UK’s top academic tourist destinations and have an input into the sights they visit.'
My try: … et bénéficient d'informations (préliminaires) sur les sites qu'ils visitent."
https://forum.wordreference.com/threads/input-into-the-sight...

Q: 'This is a great opportunity to provide your input to the Court as it develops a common policy on intermediaries. We look forward to collaborating with you on this issue.
R : 'Ceci est une grande opportunité pour fournir à la Cour votre contribution pour nous aider à aboutir à une politique commune sur les intermédiaires. '
https://forum.wordreference.com/threads/this-is-a-great-oppo...
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
disagree Tony M : You seem to have missed that this is a FR > EN question! Asker is simply seeking validation for the EN term 'input' used like this in FR.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search