Aug 7, 2022 13:59
1 yr ago
19 viewers *
English term
RETOUCH
English to Arabic
Medical
Cosmetics, Beauty
clinics , derma, derm , medical , treatment , sesitive
RETOUCH
by intraceuticals
EYES
1. REVIVE
Gently smooth around eye area with fingertips. For maximum benefits, use between Hyaluronic Base Serum and Step 2 of Hyaluronic Layering. If irritation occurs, discontinue use.
For professional use only.
كيف اترجم كلمة ريتاتش بطريقة تسويقيةمفهومة وجذابة
by intraceuticals
EYES
1. REVIVE
Gently smooth around eye area with fingertips. For maximum benefits, use between Hyaluronic Base Serum and Step 2 of Hyaluronic Layering. If irritation occurs, discontinue use.
For professional use only.
كيف اترجم كلمة ريتاتش بطريقة تسويقيةمفهومة وجذابة
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | رتوش | TargamaT team |
5 | ريتاتش | maryam zehni |
4 | استعيدي رونق | Erfan Elzanaty |
4 | تهذيب | Khemais Chaieb |
4 | لمسة إضافية | Reem Mansour |
Proposed translations
7 mins
استعيدي رونق
استعيدي رونق عينيك باستخدام/بلمسة من intraceuticals
Note from asker:
شكرا |
15 mins
تهذيب
"حسب السياق، يمكن أيضا استعمال كلمات "تنميق" أو "تنسيق" أو "تقويم" أو "ضبط" أو "توضيب
Note from asker:
شكرا جزيلا |
+1
25 mins
رتوش
هذا اسم منتج، الأفضل عدم ترجمته
اللفظ فرنسي ولذلك الأفضل تعريبه حسب الأصل الفرنسي
اللفظ فرنسي ولذلك الأفضل تعريبه حسب الأصل الفرنسي
Note from asker:
شكرا لك |
3 hrs
لمسة إضافية
1. to rework in order to improve.
2. to alter (something, such as a photographic negative) to produce a more desirable appearance
2. to alter (something, such as a photographic negative) to produce a more desirable appearance
Note from asker:
شكرا لك |
5 hrs
ريتاتش
البرندات وأسماء المنتجات لاتترجم وإنما تكتب كما تسمع إلا إذا كان هناك بديل للمنتج معروف في العالم العربي
ولكن حتى عند افتتاح افرع يبقى الاسم عالمياً كما هو وإلا سيفقد هويته مثل شوكلا جلاكسي لايمكننا ترجمتها بالمجرة لن يتعرف أحد على هذا المنتج بعد تعريبه والكثير من الأمتلة
مثل ماكس فكتر والكثير الكثير يمكنك الاسهاب ابداعياً في وصف المنتج وليس في اسمه
--------------------------------------------------
Note added at 5 ساعات (2022-08-07 19:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
https://youtu.be/M0nt7N5oD3c
ولكن حتى عند افتتاح افرع يبقى الاسم عالمياً كما هو وإلا سيفقد هويته مثل شوكلا جلاكسي لايمكننا ترجمتها بالمجرة لن يتعرف أحد على هذا المنتج بعد تعريبه والكثير من الأمتلة
مثل ماكس فكتر والكثير الكثير يمكنك الاسهاب ابداعياً في وصف المنتج وليس في اسمه
--------------------------------------------------
Note added at 5 ساعات (2022-08-07 19:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
https://youtu.be/M0nt7N5oD3c
Note from asker:
شكرا لك مريم على هذه المعلومات القيمة |
Discussion
أي بعد الانتهاء من العمل نقوم بلمسة أخيرة لجعل العمل متكامل
تشطيب_تشجذيب_تنميق_تحسين_ تجميل_زخرفة والعديد
من المرادفات
في المجال التسويقي يمكننا الاسهاب قليلاً مثل
اللمسة النهائية
لمسة سحرية
لمسة ابداعية
لمسة فنية
لمسة تجميل
لمسة تنميق
أضيفي لمسة سحرية على مكياجك أو على هندامك أو لوحتك
اللمسة السحرية هنا هي ال
Retouch
تحياتي فاطمة 🌹
صحيح كلامك . ولكن احببت أن اعرف ماستكون الترجمة التسويقية المناسبة للكلمة من باب الثقافة فقط.
جلاكسي لايجب أن تترجم وإنما تكتب كما تلفظ