Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Whack-a-Mole
Spanish translation:
juego de nunca acabar
Added to glossary by
Sergio Kot
Sep 4, 2022 16:59
1 yr ago
48 viewers *
English term
Whack-a-Mole
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Fraud Prevention
So, adding their transaction details to a deny list and blocking their transactions will only cause them to use a different combination of credit card and shipping address details. It’s a constant (and exhausting) game of “Whack-a-Mole.”
Thank you in advance for your help!
Thank you in advance for your help!
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | juego de nunca acabar | Sergio Kot |
4 +1 | soluciones temporales | Denise De Peña (X) |
3 | Golpear el topo | Daniel Delgado |
Change log
Sep 7, 2022 16:42: Sergio Kot Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
juego de nunca acabar
Expresses the intention and preserves the "game" play.
Example sentence:
Es un juego interminable y agotador de nunca acabar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
soluciones temporales
Es una situación interminable (y extenuante) de soluciones temporales.
22 hrs
Golpear el topo
Conviene usar el nombre usual en español de este juego (referencia: múltiples páginas encontradas en esta búsqueda:
https://www.google.com/search?q="golpear el topo"
Respecto al significdo de "Whack-a-mole", está en Wikipedia en español:
"Uso coloquial
El término "Whac-a-mole" (o "Whack-a-mole") se usa coloquialmente para describir una situación caracterizada por una serie de tareas repetitivas e inútiles, donde la finalización exitosa de una solo hace que aparezca otra en otra parte."
https://es.wikipedia.org/wiki/Whac-A-Mole
Este juego inicialmente (años '70) se difundió a muchos paises como juego mecánico, y posteriormente en forma de videojuego, incluso ahora en apps para celular/móvil, por lo cual es muy conocido y se puede usar el nombre con el que se lo denomina. También es usual en español efectuar el uso coloquial explicativo que hace el texto, por ejemplo en el periodismo.
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2022-09-05 15:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
En la primera frase del texto, el autor explica cual es el problema interminable. En la segunda, lo ejemplifica dando el nombre de un juego conocido. Creo que conviene mantener la estructura que propone el autor (porque en español se puede traducir en forma exacta y que sea ampliamente ententida), y no agregar una explicación adicional que sería redundante con la primera frase.
https://www.google.com/search?q="golpear el topo"
Respecto al significdo de "Whack-a-mole", está en Wikipedia en español:
"Uso coloquial
El término "Whac-a-mole" (o "Whack-a-mole") se usa coloquialmente para describir una situación caracterizada por una serie de tareas repetitivas e inútiles, donde la finalización exitosa de una solo hace que aparezca otra en otra parte."
https://es.wikipedia.org/wiki/Whac-A-Mole
Este juego inicialmente (años '70) se difundió a muchos paises como juego mecánico, y posteriormente en forma de videojuego, incluso ahora en apps para celular/móvil, por lo cual es muy conocido y se puede usar el nombre con el que se lo denomina. También es usual en español efectuar el uso coloquial explicativo que hace el texto, por ejemplo en el periodismo.
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2022-09-05 15:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
En la primera frase del texto, el autor explica cual es el problema interminable. En la segunda, lo ejemplifica dando el nombre de un juego conocido. Creo que conviene mantener la estructura que propone el autor (porque en español se puede traducir en forma exacta y que sea ampliamente ententida), y no agregar una explicación adicional que sería redundante con la primera frase.
Reference comments
40 mins
Reference:
como pisar un cuero seco / como golpear un siempreparao
whack-a-mole | English to Spanish - ProZ.com
https://www.proz.com › kudoz › 1478254-whack-a-mole
Jul 31, 2006 — This is an English expression used to describe the phenomenom of solving a problem only to have it arise in another place.
https://www.proz.com › kudoz › 1478254-whack-a-mole
Jul 31, 2006 — This is an English expression used to describe the phenomenom of solving a problem only to have it arise in another place.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Juan Jacob
: ¿Esto se entendería en Argentina o América Latina? Inentendible para mí... ¿siempreparao? Y no entiendo el juego de palabras con guacamole... ¿o no lo hay?
4 mins
|
neutral |
María Gómez Carranza
: Como costarricense, yo no los entendería. Al inicio pensé también en el juego de palabras con guacamole, pero en realidad se refiere al juego de golpear al topo. Me parece que la frase que podría asimilarse es "Apagar incendios".
22 hrs
|
4 hrs
Reference:
Person playing whack-a-mole in an arcade. Starts at 10 secs.
https://www.youtube.com/watch?v=eyL6-ZeVDDY
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-09-04 21:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a really great in-depth discussion of the puzzle of trying to translate it into Spanish:
https://spanish.stackexchange.com/questions/20305/traducción...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-09-04 21:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a really great in-depth discussion of the puzzle of trying to translate it into Spanish:
https://spanish.stackexchange.com/questions/20305/traducción...
Peer comments on this reference comment:
agree |
María Gómez Carranza
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
O G V
: ¡con algunas propuestas muy ocurrentes!
19 hrs
|
Gracias, O G V
|
|
agree |
Sergio Kot
: Thanks Jessica! I confess... I was not familiar with the site.
1 day 15 hrs
|
Something went wrong...