Glossary entry

English term or phrase:

seal

Spanish translation:

prensaestopa

Added to glossary by Jennifer Levey
Sep 6, 2022 13:49
1 yr ago
37 viewers *
English term

seal

English to Spanish Law/Patents Law (general) Law
Hi,

What is the equivalent of "Seal" in this context?

"WHEREAS, XX has trained and certified certain XX personnel to properly repack seals of the Products in an acceptable professional and workmanlike manner in order to extend the useful life of the Products; and"

May be "Sellos"/ "juntas" / "precintos"?
Change log

Sep 14, 2022 12:10: Jennifer Levey Created KOG entry

Discussion

Andrés Contreras Sep 6, 2022:
De acuerdo contigo, María
María Gómez Carranza Sep 6, 2022:
El propósito de los sellos en la oración es proteger el producto; personalmente no creo que se refiera a etiquetado o calidad. Yo haría la traducción como "...volver a empacar adecuadamente los sellos de los Productos de una manera profesional y diligente para prolongar la vida útil de los productos".

Industrias Damel presenta en su sitio web presenta los sellos como "productos seleccionados de acuerdo a la carga de trabajo, cuando están en contacto directo con aceites, solventes, líquidos corrosivos o directos a los rayos del sol, temperatura o presión; de acuerdo a éstas condiciones dependerá la selección y recomendación del producto, material, dureza, color y medida (std. o mm.)". Esta empresa los categoriza de la siguiente manera: O-rings, sellos Tipo Polyseal o Polipak, sellos Tipo “U” y “V” (Tipo Chevron), sello Válvula, sello tipo Clamp, sello tipo Copa. http://www.industriasdamel.com/
Andrés Contreras Sep 6, 2022:
En el Cono Sur, se usa la expresión "libre de sellos" con frecuencia, para anunciar que un producto no contiene ingredientes dañinos como azucar, sal, etc. Asi que, como verás, todo depende del contexto.
Andrés Contreras Sep 6, 2022:
Yo diría sellos, pero dependería del tipo de producto. Sin embargo, no debe confundirse con los sellos de calidad que certifican la calidad u origen del producto. En consultas, encontré juntas y cierres tambien. Lee este artículo de referencia:
https://www.businessanalystlearnings.com/business-matters/20...

Proposed translations

1 hr
Selected

prensaestopa

Low confidence in the absence of meaningful context. We need to know, at least in general terms, what the 'product' is.

That said, the only kind of 'seal' I can think of that can be 'repacked' in order to 'extend the useful life of the Products' is a packing gland = prensaestopa in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-09-06 15:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Compara en and es versionss of this webref:
https://glossary.slb.com/es/terms/p/packing_gland
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
4 hrs

sello

"repack seals": "reempaquetar/reempacar los sellos"

------------------------
Hay multitud de usos de "sellos/seals" en equipos diversos; en algunos de ellos se efectua a veces la operación de reempaquetado: sellos de equipos rotativos (especialmente bombas), sellos de cilindros hidráulicos, etc. En algunos es usual, en otros es inusual.
https://en.wikipedia.org/wiki/Seal_(mechanical)

En todos esos casos la traducción adecuada en el texto provisto es "reempaquetar/reempacar los sellos" (la palabra para "repack" depende de la localización: Argentina: "reempaquetar").

Las juntas no se reempaquetan (se pueden reajustar), los precintos tampoco (estos se pueden resellar). "Reempaquetado" solo tiene sentido con "sellos", que por otro lado es la traducción usual de "seals".

Los prensaestopas (que específicamente se conocen en inglés como "glands") son una de la multitud de elementos que son sellos ("seals"). Los prensaestopas son la alternativa antigua y barata a los sellos más actuales; los prensaestopas se reempaquetan pero eso es una operación mecánica de baja tecnología que no requiere demasiada capacitación (a diferencia del reempaquetado de sellos más sofisticados y actuales). Por este motivo, y porque siempre los he visto nombrados como "glands", "stuffing boxes", etc, descartaría "prensaestopas" como alternativa de traducción.
https://en.wikipedia.org/wiki/Stuffing_box#Gland
Something went wrong...
10 hrs

sello de seguridad

Los «seals» son «sellos de seguridad» o «precintos de seguridad» que tiene como fin: proteger la mercadería y constatar cualquier manipulación no autorizada durante la cadena logística. Hay varios tipos de precintos: precintos indicativos, de seguridad y de alta seguridad.
Además también se clasifican de acuerdo al material con el cual están elaborados: precintos de seguridad de plástico y precintos de seguridad metálicos, dentro de estos hay varios tipos:
Precintos de seguridad tipo botella, precintos de seguridad con cable metálico y precintos metálicos indicativos.
Por otro lado, hay precintos que pueden estar certificados por la norma internacional ISO 17712.
La razón por la cual recomiendo la traducción: «sello de seguridad» es porque es la de mayor uso frente a «precinto de seguridad», ello lo demuestra el Google Books Ngram Viewer.
Example sentence:

El sello de seguridad para contenedores marítimos son de altísima resistencia.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search