Sep 30, 2022 19:33
1 yr ago
26 viewers *
English term

Barefoot luxury resort

English to Spanish Other Tourism & Travel
Hola a todos. Estoy traduciendo un sitio web y me topé con este término que no conocía. El contexto es el siguiente:

"Our barefoot luxury resort offers stunning venues in a charming beach setting on the Caribbean Sea."

Encontré un video en Facebook de un centro turístico en Maldivas que lo explica así:

"What is a barefoot luxury resort, you say??
We thought a little clip can give you an idea of what barefoot luxury means to us.
Rustic but luxury…No news, No shoes… Barefoot Living….Eco-friendly… Wood and more wood!"

Pero no se me ocurre cómo plasmarlo en español. ¿Alguno de ustedes sabe qué término podría utilizar?

Gracias.

Discussion

nahuelhuapi Oct 6, 2022:
Se puede estar despojado de su billetera, de su ropa o de su calzado. Peor sería estar despojado de la dignidad. Aquí expresa que es un lugar vacacional, "en patas" y sin protocolo.
nahuelhuapi Oct 4, 2022:
Tal vez "al desnudo" o "desprovisto" ¡Suerte!
Jose Marino Oct 1, 2022:
Es posible que se esté votando de forma no suficientemente razonada. Yo, particularmente, no he visto nunca que Barefoot se use de forma figurada. Muchas respuestas le dan un sentido figurado. Habría que justificar o validar ese uso figurado para votar debidamente. ¡Saludos!

Proposed translations

+1
35 mins

Lujo descalzo

El concepto de lujo descalzo ya forma parte del lenguaje turístico (un par de ejemplos abajo), pero no me suena ¨resort/centro de lujo descalzo".

Diría algo así como ¨Nuestro resort le brinda lujo descalzo en el entorno imponente de una encantadora playa caribeña¨.

https://issuu.com/forbeslatam/docs/forbes_m_xico-_especial_l...

https://www.livingtrendy.mx/atelier-playa-mujeres-el-escape-...
Peer comment(s):

agree O G V : mientras adornaba la respuesta llego la tuya, maestra! salKudoz :)
4 mins
¡Gracias OGV! Saludos!
neutral Rodrigo Rosales Sosa : Muy literal, en mi opinión (descalzo aplica solo a persona). "Al descalzo" sería más idiomático.
11 mins
Es un adjetivo, se aplica a cualquier sustantivo. "Al", por otro lado, es la contracción de la preposición "a" y el artículo "el", por lo tanto no puede preceder a un adjetivo, sino a un sustantivo.
Something went wrong...
-1
39 mins

resort de lujo informal o descalzo/no traducir/explicar

pues como suele pasar es algo nuevo que parece que no se traduce, pero se debe, al menos eso pienso, intentar adaptar, explicar o describir

https://tr-ex.me/traduccion/inglés-español/barefoot luxury#g...
Ejemplos de uso de Barefoot luxury en una oración y sus traducciones

[...]this 80-room boutique hotel whispers"barefoot luxury" and offers one spectacular view after another.

sg.oyster.com



[...]lo alto de un acantilado sobre el mar Egeo susurra"lujo descalzo" y ofrece una vista espectacular tras otra.

es.oyster.com



[...]this enchanting eco-friendly island offers barefoot luxury in a Robinson Crusoe setting.
[...]esta isla ecológica encantador ofrece lujo descalzo en un entorno Robinson Crusoe.
[...]epitomises barefoot luxury.
[...]personificación del lujo descalzo.

https://www.traveler.es/naturaleza/galerias/nativo-nuevo-hot...

Relajación y "siesta"
¿No es acaso ir descalzos sinónimo de relajación? Eso es lo que evoca el concepto barefoot luxury en el que se han inspirado en el nuevo Nativo Hotel Ibiza, situado en una tranquila zona de casas encaladas frente al mar con el evocativo nombre de "Siesta".


y en

no traducen
Barefoot Luxury Hotel
Barefoot Luxury Hotel, es uno de esos lugares donde el descanso, la tranquilidad y la naturaleza, anudado a un espacio sofisticado de increíble comodidad, lujo y discreción, convierten una estadía en una experiencia mágica e incomparable.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2022-09-30 20:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

donde no lo traducen es https://www.larazon.es/lujo/20210102/x23j3pva3jdwxi7nnzafcxb...
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Favor de respetar la respuesta, esta no es una: "resort de lujo informal o descalzo/no traducir/explicar"
4 hrs
son tres, para elegir la que vaya mejor con el contexto o combinarlas (sería lo mejor para mantener el "concepto" o "marca" y a la vez adaptarlo /explicarlo)
Something went wrong...
+1
45 mins
English term (edited): barefoot

Complejo vacacional de lujo al descalzo

O "con los pies en la tierra/al aire" o alguna otra expresión idiomática que encaje con el tono del original.

Resort: complejo/centro turístico/vacacional o complejo hotelero, además del anglicismo resort (por el que el cliente muy probablemente tenga preferencia, sobre todo en el ámbito turístico)

Peer comment(s):

agree Jose Marino : por aquí van los tiros... resort está recogido en el DRAE (en pos de un menor número de palabras) y tal vez sería mejor decantarse por la opción "a pies descalzos" = RESORT DE LUJO A PIES DESCALZOS
7 hrs
Gracias, Jose Marino. Tu opción es también perfectamente válida, incluso mejor, diría.
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : No me gusta. "Complejo vacacional de lujo al descalzo" parece decir que se ofrece "lujo [exclusivamente, solamente] al descalzo", a los descalzos. Recuerda un poco "Complejo vacacional de lujo a los nudistas". Algo que molesta a la mayoría de turistas.
13 hrs
Tu observación me parece un tanto subjetiva. Todavía si dijera "para el descalzo". La construción "a la o al + adj." es, creo yo, un galicismo bastante aceptable en el habla cotidiana. p. ej., "elegancia al descalzo".
Something went wrong...
1 hr

Resort de lujo despojado

Para que la traducción no suene literal, buscaría otra forma de expresión, como "despojado, sencillo, relajado". Por ahí va. Una sugerencia, saludos!
Peer comment(s):

agree ezpz : Ésta es la que más me gusta, y menos huele a traducción. https://decofilia.com/hotel-en-santorini/
47 mins
Muchas gracias!
disagree Juan Jacob : Despojado, al menos aquí, significa robado.
2 hrs
Está muy bien, por eso aclaro que es una sugerencia, y puse otras opciones más. Gracias por tu opinión.
disagree Rodrigo Rosales Sosa : véase la entrada de 'despojar' en el DRAE
1 day 7 hrs
agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
5 days
Gracias!
Something went wrong...
+1
13 hrs

resort de lujo despojado de artificios/esencial

Yo también voy en la línea de Magdalena, entiendo que se refiere a un lujo sin elementos superfluos, en ese sentido "esencial" (básico, rústico, buscando el lujo en lo sencillo, etc.). En mi opinión, si el término aparece solo una vez, podrías decir "despojado de artificios", que creo que describe perfectamente el sentido; no obstante, si el término es recurrente se te puede hacer largo; de ahí lo de "esencial".

Entiendo que pueda estar acuñándose en turismo el término "turismo descalzo", pero como a Cecilia "resort de turismo descalzo" me parece poco idiomático; aparte de engañoso, porque el hecho de que los clientes se descalcen no es ni mucho menos la única característica de este tipo de turismo que no deja de ser de alto standing (es un "servicio" más, en forma de experiencia gratificante).

Pensé en "turismo al desnudo" ("al descalzo" suena rarísimo), más expresivo en español, pero tal vez lleve a confusión...
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : En tu Explicación, "turismo al desnudo" recuerda un poco "turismo nudista". Algo que molesta a la mayoría de turistas
52 mins
Por eso no lo he propuesto, sino que lo comento al final por lo mismo que dices tú (era "lujo al desnudo", perdón por el error, pero veo que se entiende).
agree Magdalena Godoy Bonnet
1 day 2 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

resort de lujo descalzo, retiro de lujo en un resort descalzo

barefoot luxury resort = retiro de lujo en un resort descalzo

Retiro de lujo en un resort descalzo
https://www.airbnb.mx › ... › North Myrtle Beach

Se busca “librero descalzo” para resort de lujo en las Maldivas
https://revistavelvet.cl/se-busca-librero-descalzo-para-reso...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-10-01 14:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

el escape perfecto de Lujo Descalzo® - https://www.livingtrendy.mx/atelier-playa-mujeres-el-escape-...
Peer comment(s):

disagree Jose Marino : descalzo no debería calificar ni modificar como adverbio a resort. La sintaxis es errónea. "Resort descalzo" no aparece en los enlaces indicados. Tampoco "retiro" ya que no alude a resort. "Formulación de marketing" sumamente cuestionable.
7 hrs
Formulación e impacto de mensaje de marketing es más importante de sintaxis tradicional. Adjetivo *descalzo* asume función adverbial: *escape perfecto de Lujo Descalzo® https://www.livingtrendy.mx/atelier-playa-mujeres-el-escape-...
disagree Rodrigo Rosales Sosa : descalzo, en español, solo puede y suele modificar a un sustantivo relativo a persona, no a un objeto. El ejemplo que compartes es un calco del inglés, de ahí que suene raro. La adjetivación en español no sigue las mismas reglas del inglés.
1 day 7 hrs
lo mismo en italiano, pero aquí se trata de una estrategia de marketing: es también una marca y/o un nombre enregistrado: el escape perfecto de Lujo Descalzo® - https://www.livingtrendy.mx/atelier-playa-mujeres-el-escape-...
Something went wrong...
3 days 48 mins

Complejo turístico con los pies descalzos

Lo primero que se hace en el resort es quitarse los zapatos.
Así lo entiendo yo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search