Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
كسر قفله
English translation:
burst into tears/ In floods of tears
Arabic term
كسر قفله
Does this just mean that the tears are gushing out like water from a broken faucet?
كنت أتمخط في المنديل بصوت عالٍ ودموعي كصنبور كسر قفله.
Thanks!
4 | burst into tears/ In floods of tears | Islam Sakr |
Nov 7, 2022 18:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 11, 2022 15:13: Islam Sakr Created KOG entry
Non-PRO (1): Semper Fidelis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
burst into tears/ In floods of tears
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2022-11-07 19:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
https://improving-your-english.com/vocabulary/idioms/crying-...
Something went wrong...