Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mention d'excellence
English translation:
(with) High Distinction
Added to glossary by
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Nov 15, 2022 12:41
1 yr ago
47 viewers *
French term
mention d'excellence
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Undergraduate transcript
Hi,
I am currently translating an undergraduate transcript from the Université de Montréal.
At the end of the transcript I have "mention d'excellence"
Would this be "Distinction" or "High Distinction"?
This is for Australia.
Thanks
Joanna
I am currently translating an undergraduate transcript from the Université de Montréal.
At the end of the transcript I have "mention d'excellence"
Would this be "Distinction" or "High Distinction"?
This is for Australia.
Thanks
Joanna
Proposed translations
(English)
3 +2 | High Distinction | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
4 +2 | excellent | philgoddard |
4 | with distinction | Lara Barnett |
References
mention d'excellence | Steve Robbie |
Change log
Nov 19, 2022 09:15: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
High Distinction
mention d'excellence = High Distinction
HEC Montreal
Graduate Diploma in Management - with High Distinction - Mention d'excellence
https://uk.linkedin.com/in/elia-kovacic-35298480
HEC Montreal
Graduate Diploma in Management - with High Distinction - Mention d'excellence
https://uk.linkedin.com/in/elia-kovacic-35298480
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
39 mins
|
merci
|
|
agree |
writeaway
: https://context.reverso.net/translation/french-english/menti...
1 hr
|
thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think you can have "high distinction". You either achieve distinction or you don't.
3 hrs
|
French term: *mention d'excellence* ... French: *distinction* vs. *excellence* ... In French, *excellence* is more than *distinction* ... but in English, as you see in the link, they say *with High Distinction* (and not *excellent*)
|
|
neutral |
Lara Barnett
: I think it is best to stick to Canadian usage, given that Canada is a bi-lingual country. "High distinction" is Australian term, used distinctively in the Australian grading system. / i.e. "HIGH " is so specifically Australian system, not common usage.
4 hrs
|
French term: *mention d'excellence* ... French: *distinction* vs. *excellence* ... In French, *excellence* is more than *distinction* ... but in English, as you see in the link, they say *with High Distinction* (and not simply *with distinction*)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Have a look at https://en.wikipedia.org/wiki/Grading_systems_by_country
1 day 11 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi,
I finally went with this as the organization asked me to convert grade to what would be used in Australia."
4 hrs
with distinction
According to various Canadian academic websites, I have found that "with distinction" is all that is needed for Canada, and while terms in Canadian universities vary, this seems specifically used also in Quebec:
"Graduation WITH DISTINCTION
Students in degree programs who have achieved an overall average of 80% and no grade lower than 70% on the entire program with no failed courses will graduate “with distinction.”
Notes:
Students who qualify for Graduation “With Distinction” will receive the designation on diplomas, transcripts and reports."
https://www.uwo.ca/arts/counselling/awards/distinction.html
Also, the 4.3 mark does also seem to be top level, so I think this would work.
This Wikipedia describes the numeric grading levels worldwide, covering Canada, with a section on Quebec.
https://en.wikipedia.org/wiki/Grading_systems_by_country#Que...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-11-15 17:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
This is a Canadian source term, which is the way I would translate this. I have used Canadian translations, rather than Australian variations because Canada is a bi-lingual country, and these terms will be understood within a Canadian context. But literal equivalents cannot be assumed unless the source institution were to make specific reference to it IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-11-15 17:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
What I mean is that I would stick to terms that have been used by Canadian graduates and institutions, given that this is a bi-lingual country anyway.
"Graduation WITH DISTINCTION
Students in degree programs who have achieved an overall average of 80% and no grade lower than 70% on the entire program with no failed courses will graduate “with distinction.”
Notes:
Students who qualify for Graduation “With Distinction” will receive the designation on diplomas, transcripts and reports."
https://www.uwo.ca/arts/counselling/awards/distinction.html
Also, the 4.3 mark does also seem to be top level, so I think this would work.
This Wikipedia describes the numeric grading levels worldwide, covering Canada, with a section on Quebec.
https://en.wikipedia.org/wiki/Grading_systems_by_country#Que...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-11-15 17:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
This is a Canadian source term, which is the way I would translate this. I have used Canadian translations, rather than Australian variations because Canada is a bi-lingual country, and these terms will be understood within a Canadian context. But literal equivalents cannot be assumed unless the source institution were to make specific reference to it IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-11-15 17:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
What I mean is that I would stick to terms that have been used by Canadian graduates and institutions, given that this is a bi-lingual country anyway.
Example sentence:
"C.C., G.O.Q., LL.L., with distinction, 1970"
"Bachelor of Science Bachelor of Science obtained with distinction; Mention on Dean’s list."
Reference:
https://droit.umontreal.ca/fileadmin/droit/documents/PDF/Brochures_facultaires/versionanglaise.pdf
https://umontreal.academia.edu/PhilippeGirard/CurriculumVitae
Peer comment(s):
neutral |
James Nixon
: In NZ at least, distinction and high distinction are two different grades, so if 4.3 is the top grade, translating it as merely distinction would make it seem like they got the second highest grade and not the highest grade.
2 hrs
|
Of course, but this grading is from two different systems and that is generally understood amongst readerships.
|
|
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: French term: *mention d'excellence* ... French: *distinction* vs. *excellence* ... In French, *excellence* is more than *distinction* // You write: "there is *no need for a literal translation*", but you gave an agree to the other translation "excellent"
14 hrs
|
Of course, but the Canadian system uses this translation in its on websites, and there is no need for a literal translation if it does not match the source system.//That is because it is more neutral and does not focus on Austral. system.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Have a look at https://en.wikipedia.org/wiki/Grading_systems_by_country//Ye... I hear that they speak English (as well as Strine) Down Under, but you have "converted" the term, which I would not do
1 day 6 hrs
|
You seem to have misunderstood me. I was talking about the use of a term that relates only to the Australian system, in comparison with an English term that is used in a bilingual country.
|
+2
5 hrs
excellent
I think you should use a literal translation rather than trying to shoehorn it into some kind of English-language equivalent.
In Steve's reference, the next grade down from "excellence" is "très bon", so it seems logical to translate it as "excellent".
In Steve's reference, the next grade down from "excellence" is "très bon", so it seems logical to translate it as "excellent".
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: This is supported by an authoritative country-by-country comparison, see the
part for Québec: https://en.wikipedia.org/wiki/Grading_systems_by_country
1 day 6 hrs
|
agree |
Lara Barnett
1 day 17 hrs
|
Reference comments
19 mins
Reference:
mention d'excellence
Mention d'excellence
Une mention d’excellence peut apparaître sur votre relevé de notes au premier cycle dans les facultés suivantes. La mention est établie comme suit :
Faculté des arts et des sciences et Faculté de droit : moyenne cumulative plus grande ou égale à 3,650 après 24 crédits cumulés.
Faculté de médecine vétérinaire : moyenne annuelle plus grande ou égale à 3,750 après 24 crédits cumulés.
Faculté de médecine : moyenne cumulative plus grande ou égale à 3,950 après 115 crédits cumulés.
https://registraire.umontreal.ca/documents-officiels/releves...
Une mention d’excellence peut apparaître sur votre relevé de notes au premier cycle dans les facultés suivantes. La mention est établie comme suit :
Faculté des arts et des sciences et Faculté de droit : moyenne cumulative plus grande ou égale à 3,650 après 24 crédits cumulés.
Faculté de médecine vétérinaire : moyenne annuelle plus grande ou égale à 3,750 après 24 crédits cumulés.
Faculté de médecine : moyenne cumulative plus grande ou égale à 3,950 après 115 crédits cumulés.
https://registraire.umontreal.ca/documents-officiels/releves...
Discussion
Surely, going down the route of adopting the Australian grading system here, given existing Canadian Bi-lingual usage, could be a red-herring. So even using something neutral, such as Phil's suggestion might work well if you really want to avoid the formal Quebec or Canadian term for this.
For example, we do this often when translating certificates of French students into English. As seen in other Kudoz entries, when translators try so hard to respect and reflect the French system within a target text, and purposefully avoid reflecting the English system, i.e. avoiding "secondary school" etc.
Unfortunately, the page with that information is only in French. That is why I posted the question here.
https://www.umontreal.ca/en/
If you look through this you may find the English term used