Nov 17, 2022 13:18
1 yr ago
35 viewers *
English term

affecting

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
If any clause of this contract is in conflict with an applicable mandatory law or regulation, the latter prevails and sets aside the relevant clause of this contract in the least affecting way.

J'aurais presque envie de dire "de la manière la mieux appropriée", mais je me demande s'il existe un terme spécifique dans ce domaine et je ne le trouve pas... Merci pour vos idées.

Discussion

Germaine Nov 21, 2022:
Eliza, Je reconnais tout à fait votre position. La plupart de mes clients avocats préfèrent que je "colle" au texte anglais, maladresses, nébulosités et anomalies comprises. Ils s'attendent néanmoins à retrouver la terminologie/les expressions usuelles qui traduisent en français ce que l'anglais dit ou cherche à dire. Combien de fois entend-on "Ça ne se dit pas comme ça en français/anglais!"

Je vous avoue que je suis régulièrement partagée sur la question. Il m'arrive d'ailleurs de laisser le choix au client, ce qui lui permet déjà de noter/soulever tout problème potentiel. Dans le cas des contrats commerciaux, la contre-traduction est également utile dans ce sens.

Il faut quand même rester prudent face à tout ce qui comporte un certain degré d'interprétation. Dans ce sens, vous avez raison, l'option littérale "moindres incidences/conséquences" pourrait être plus judicieuse - même s'il me semble toujours que dans ce cas-ci, "ça ne se dit pas comme ça en français!" ;-)
Eliza Hall Nov 19, 2022:
Germaine is a better drafter than the drafter :) Germaine is right that it probably means, and should say, what she wrote ("...annulée dans sa seule fraction illicite.").

But unfortunately the person who drafted this contract was not as good at contract drafting as Germaine is.

My practice is to translate at the level of the original -- if the original is unclear or clumsily written, leave it unclear or clumsily written.

A party or lawyer reading the translation of the contract needs to know that a term is unclear/clumsy/problematic/badly drafted. That's what tells us that we might need to negotiate further or that we might have an issue that we could litigate.
Elise Tiberghien (asker) Nov 18, 2022:
Merci pour cette explication très claire. Bonne journée :-)
Germaine Nov 17, 2022:
Je dirais : Si une clause du présent contrat s’oppose aux dispositions impératives de la réglementation applicable, lesdites dispositions prévalent et la clause contradictoire est annulée dans sa seule fraction illicite.

Ou encore : Si une clause du présent contrat entre en contradiction avec les dispositions impératives du droit ou de la réglementation applicables, lesdites dispositions prévalent et la clause contradictoire est annulée dans sa seule fraction illicite.

Je comprends de « the least affecting way » qu’on parle de la façon qui ait la moindre incidence/les moindres conséquences sur le contenu de la clause : on ne supprime que ce qui est illicite plutôt que d’annuler la clause entière. Voir, par exemple :
…la nullité partielle… qui permet de supprimer uniquement la fraction illicite de la clause. On fait ainsi un pas de plus, en ce sens qu’aussi bien le reste du contrat que le reste de la clause seront préservés.
https://matheo.uliege.be/bitstream/2268.2/14685/4/TFE - CENN...

Note: réglementation = ensemble de lois + règlements.
Emmanuella Nov 17, 2022:
Moindre incidence ?

Proposed translations

+1
2 hrs

de manière moins préjudiciable or non préjudiciable

Note from asker:
Merci Etienne
Peer comment(s):

agree Eliza Hall
39 mins
Something went wrong...
4 hrs

strictement relativement aux dispositions contradictoires

I've never seen such a formula before, but my understanding is that is what it means. The concerned clauses are overruled only to the extent that they contradict the primary sources of law or other cogent regulation. Which means any stipulations not in contrast will be upheld and continue to apply.
So, I'd go for the meaning to avoid vague wording open to varying interpretations (affect how? how do you measure the least? etc.)
Of course this is to translate the entire phrase "in the least affecting way".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-11-17 17:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe I should've posted this with a level 3, considering it's as far from a literal translation as it can be, and it's really based on my understanding. Anyway, you choose.
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
1 day 4 hrs

de la façon la moins préjudiciable

je pense que ladite clause est en écartée mais pas totalement afin de ne pas affecter la volonté initiale des parties
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search