This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 23, 2022 19:23
1 yr ago
10 viewers *
Romanian term

perimare

Romanian to German Law/Patents Law (general)
Contexte într-o decizie civilă a Curții de Apel:

"Pe rol fiind soluționarea perimării din oficiu a recursului civil declarat de pârâta .... împotriva deciziei civile ...... pronunțată de .... în contradictoriu cu reclamantul .... , în acțiunea civilă pentru divorț."
(...)
"S-a făcut referatul cauzei, în sensul că s-a dispus din oficiu, repunerea pe rol în vederea perimării, fiind îndeplinite cerințele dispozițiilor art. 248 cod procedură civilă."
(...)
"Având în vedere că în cauză, nu s-a îndeplinit nici un act de procedură, în vederea judecării cauzei, mai mult de un an de zile, curtea urmează a constata perimat recursul de față."

Cf. definiției din DEX: perimat (științe juridice): (Despre procese, acțiuni etc.) A se stinge (în fața unei instanțe) din cauza depășirii termenului legal.

În germană există din câte știu și am și întâlnit doar termenii de "unzulässig" și "unwirksam" în acest context. De obicei când un apel este respins se face pentru că este "unzulässig".
"Unwirksam" poate fi un apel / o acțiune etc. daca de exemplu nu a fost semnat/ă sau, după părerea mea, ca în cazul de față dacă nu s-au plătit costurile procedurale.

În speță este vorba de o sentință pronunțată într-o acțiune de divorț. Împotriva acestei sentințe pârâta a declarat apel, însă apelul a fost anulat deoarece apelanta-pârâtă nu a depus la dosar dovada achitării taxei de timbru și a timbrului judiciar. Prin urmare, apelul a fost anulat ca netimbrat. Aceasta a fost așadar prima sentință pronunțată de Tribunal.
Nici această "anulare" nu-mi este clară. În sentință este tot timpul vorba de "anulare" a recursului în loc de respingere. În germană nu știu să existe această "anulare".

După care s-a mai pronunțat o sentință civilă de Curtea de Apel asupra recursului declarat de pârâtă în care a fost pe rol soluționarea perimării din oficiu a recursului civil ...(vezi contextul de mai sus).
Nu am găsit în niciun dicționar român-german (nici în cel juridic) traducerea termenului "perimat / perimare".

Mulțumesc pentru eventuale sugestii.
Proposed translations (German)
4 Berufungsverwerfung

Proposed translations

16 mins

Berufungsverwerfung

Wenn die Berufung nicht oder nicht fristgerecht begründet, so ist die Berufung nach § 522 Abs. 1 als unzulässig zu verwerfen
Note from asker:
Danke für die schnelle Antwort. Die Antwort ist aber hier nicht richtig. Die Berufung war begründet. Verwerfung ist "respingere" (oder auch "anulare" in contextul de fata). Era vorba de "perimare".
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Note from asker:
Mersi Anca, "Unzulässigkeit" este termenul la care ma gandisem si eu cum am precizat mai sus. Am sa mai caut, poate mai vin si alte sugestii.
Suspendarea judecarii apelului se traduce de fapt cu "Aussetzung der Berufungsverhandlung". "Unzulässigkeit" este altceva. M-am mai gandit ca "Verjährung" ar fi aici indicat pentru "perimare", am mai gasit "perimare" tradus cu "hinfällig". Mai caut si prin alte surse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search