Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
top-up payment
Portuguese translation:
pagamento com depósito prévio
Added to glossary by
Bruna Mattos
Dec 20, 2022 18:37
1 yr ago
32 viewers *
English term
top-up payment
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
fintech
Um tipo de pagamento oferecido por um aplicativo de carteira digital.
Variante: PT-BR
Variante: PT-BR
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
pagamento com depósito prévio
Literalmente falando, "top up" é usado no sentido de "encher por completo". Por exemplo, quando alguém lhe serve uma bebida, você pode dizer "top it up" se quiser que a pessoa encha o seu copo.
Neste contexto, está implícita a ideia de "encher" a conta no sentido de depositar altas quantias, porém o termo também possui uma definição mais técnica:
What is the top-up payment method?
Add funds now and use them later when making a booking. The top-up payment method allows you to add funds to your existing payment profiles, ready to use when you pay for future bookings. Instead of using a credit card to pay for the booking directly, you can top up with the amount of your choice, and use this as credit to cover your trips. (O grifo é meu.) https://support.travelperk.com/hc/en-us/articles/36004533437...
How it works in a nutshell...
You sign an agreement with TravelPerk
You wire transfer to TravelPerk anytime to refill your account
Your TravelPerk account will be credited once we receive the deposit
Your account gets debited for each booked trip with TravelPerk
https://support.travelperk.com/hc/en-us/articles/36004533437...
Das informações acima, podemos concluir que o "top-up payment":
- não envolve o uso de cartão de crédito
- os fundos são depositados diretamente na conta do cliente na forma de crédito(s)
- o sistema permite o reabastecimento ("refills") dos valores
- "top-up" sugere que valores altos serão depositados
Puxa! Como traduzir isso? Não acredito que haja uma tradução consagrada, entào o jeito é explicar o conceito da forma mais clara e concisa possível. Algumas sugestões:
- pagamento com depósito antecipado (Ambígua, porque "depósito antecipado" é um termo bastante usado no setor bancário, geralmente traduzido como "advance payment".)
- pagamento com depósito prévio (Minha favorita. Encontrei um exemplo no setor turística que corrobora esta tradução. Veja abaixo.)
- pagamento com fundos diretos da sua conta. (Longa e vaga demais)
Example Sentence
"Facilidade de pagamento com depósito prévio em reais e em pesos quando da realização dos passeios. Recomendo!!!" https://www.tripadvisor.com.br/ShowUserReviews-g294305-d7927...
Neste contexto, está implícita a ideia de "encher" a conta no sentido de depositar altas quantias, porém o termo também possui uma definição mais técnica:
What is the top-up payment method?
Add funds now and use them later when making a booking. The top-up payment method allows you to add funds to your existing payment profiles, ready to use when you pay for future bookings. Instead of using a credit card to pay for the booking directly, you can top up with the amount of your choice, and use this as credit to cover your trips. (O grifo é meu.) https://support.travelperk.com/hc/en-us/articles/36004533437...
How it works in a nutshell...
You sign an agreement with TravelPerk
You wire transfer to TravelPerk anytime to refill your account
Your TravelPerk account will be credited once we receive the deposit
Your account gets debited for each booked trip with TravelPerk
https://support.travelperk.com/hc/en-us/articles/36004533437...
Das informações acima, podemos concluir que o "top-up payment":
- não envolve o uso de cartão de crédito
- os fundos são depositados diretamente na conta do cliente na forma de crédito(s)
- o sistema permite o reabastecimento ("refills") dos valores
- "top-up" sugere que valores altos serão depositados
Puxa! Como traduzir isso? Não acredito que haja uma tradução consagrada, entào o jeito é explicar o conceito da forma mais clara e concisa possível. Algumas sugestões:
- pagamento com depósito antecipado (Ambígua, porque "depósito antecipado" é um termo bastante usado no setor bancário, geralmente traduzido como "advance payment".)
- pagamento com depósito prévio (Minha favorita. Encontrei um exemplo no setor turística que corrobora esta tradução. Veja abaixo.)
- pagamento com fundos diretos da sua conta. (Longa e vaga demais)
Example Sentence
"Facilidade de pagamento com depósito prévio em reais e em pesos quando da realização dos passeios. Recomendo!!!" https://www.tripadvisor.com.br/ShowUserReviews-g294305-d7927...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Houve várias boas respostas, mas vou ficar com a do Oliver pela precisão e concisão. E obrigada pela justificativa detalhada, Oliver. :)"
13 mins
Pagamento com o dinheiro na conta
Besides using credit card as a payment method for your PayPal account, you can also top up your PayPal balance by making a local interbank transfer. You can then pay for your online purchases...
https://www.paypal.com/hk/webapps/mpp/paypal-top-up
Top-up = transferir dinheiro para uma conta num website
https://www.paypal.com/hk/webapps/mpp/paypal-top-up
Top-up = transferir dinheiro para uma conta num website
Note from asker:
Não seria um tipo de recarga, então? Afinal, você carrega a conta com dinheiro de outra conta bancária... Estou matutando aqui. |
32 mins
pagamento mediante depósito antecipado (na carteira/e-wallet)
Sugestão
5 mins
Recarga
A top up simply means adding money to your account so you have enough balance to cover any upcoming payments.
Faz sentido pensar que top-up é uma recarga, já que se trata de uma modalidade de adicionar fundos para pagamentos futuros.
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2022-12-20 19:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Pagamento por recarga*
Me parece mais apropriado e mais adequado ao Português Brasileiro.
Faz sentido pensar que top-up é uma recarga, já que se trata de uma modalidade de adicionar fundos para pagamentos futuros.
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2022-12-20 19:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Pagamento por recarga*
Me parece mais apropriado e mais adequado ao Português Brasileiro.
Example sentence:
Mobile Transaction Platform for mobile money and airtime transfer, top-up, and bill payment kabira.com
Plataforma de Transações Móveis para pagamento de contas, recarga e transferência de tempo de transmissão e dinheiro móvel
Peer comment(s):
disagree |
Filipa Riscado
: A Bruna disse que é um tipo de pagamento.
11 mins
|
Pagamento por recarga, pode ser?
|
|
agree |
Adrian MM.
: https://www.idinheiro.com.br/melhores-carteiras-digitais/ Otherwise, pagamento suplementar or complementar https://iate.europa.eu/search/result/1671569858179/1
2 hrs
|
Obrigado!
|
2 hrs
Discussion
=>'Pagamento mediante/por recarga (ptBr) / carregamento (ptPt) prévio' talvez seja mais bem dito.
A minha 1ª opção estava demasiado simples. A ideia é a seguinte: 1º faz-se uma transferência de dinheiro para a conta associada ao serviço online (recarga / carregamento) e quando o dinheiro estiver disponível na conta, então é possível fazer pagamentos com esse dinheiro disponível na conta.