Glossary entry

Spanish term or phrase:

factura de depósito obra

German translation:

Rechnung für Lieferung, Montage (und Abnahme)

Added to glossary by Johannes Gleim
Dec 26, 2022 12:12
1 yr ago
19 viewers *
Spanish term

factura de depósito obra

Spanish to German Other Construction / Civil Engineering
Es geht allgemein um eine Anfrage über das mögliche Bestehen einer Betriebsstätte der Gesellschaft XXX in Deutschland. Diese Gesellschaft soll nun nachweisen, dass die von ihr ausgeführten Bauarbeiten nicht der Doppelbesteuerung unterliegen, da sie weniger als 12 Monate dauerten. Zur Prüfung werden nun verschiedene Termine berücksichtigt:
Fecha del primer desplazamiento desde España de los montadores de la obra (Datum)
Fechas de las ordenes de pedidos de modificaciones/ampliaciones de capacidad (Datum)
Fecha de ejecución de la obra y fecha de la ***factura de depósito obra*** (Datum)
Fecha de cierre de la obra y recogida del contenedor de oficinas y de material
etc.

Vielen Dank!
Change log

Dec 29, 2022 14:27: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

kadu (asker) Dec 28, 2022:
Habe beim Kunden nachgefragt. Der Eintrag war einfach sehr schlecht formuliert. Depósito ist hier als entrega, also Übergabe gemeint. Kunde: "Se ha entregado (depositado) la línea montada en obra". Wie Martin anfangs sagte: offizielle Übergabe der auf der Baustelle befindlichen Montagelinie.
Vielen Dank an alle für eure Mühe!
Martin Kreutzer Dec 27, 2022:
@ J. Gleim / Kadu "Hausbau bedeutet ein Haus zu bauen". Sehr schön. Aber "Factura de depósito" ist nicht gleich "Depósito de factura", genauso wie ein "Hausbau" eben kein "Bauhaus" oder ein "Gemüsegarten" kein "Gartengemüse" ist.

@Kadu: Wenn es sich um eine Abrechnung für die Bauarbeiten handeln würde, dan wäre wohl "Factura de obra" ausreichend. Hier wird aber über eine "factura de depósito obra" gesprochen. Das muss nicht eine Kaution sein. Könnte auch "Eintragung" oder Ähnliches sein.
kadu (asker) Dec 27, 2022:
Etwas mehr Kontext "Se nos consulta sobre la posible existencia en Alemania, de un establecimiento permanente de la entidad XXX (spanische Firma) debido a la ejecución de un proyecto de construcción contratados por el cliente YYY (deutsche Firma) en su planta de ZZZ (Deutschland), obras de construcción, instalación y montaje, cuya duración puede dar lugar a dudas sobre si ha excedido del plazo de doce meses, que fija el Convenio entre el Reino de España y la República Federal de Alemania para evitar la doble imposición." Nun soll die spanische Firma durch Angaben nachweisen, dass die Dauer des Bauprojekts weniger als 12 Monate war. Diese Angaben sind die verschiedenen Termine, darunter halt auch meine Frage. Von Kaution keine Rede. Vielen Dank
Johannes Gleim Dec 26, 2022:
Reihenfolge: Arbeiten, Zahlungen, Gewährleistungen In meinen Bauunterlagen finden sich Bauverträge und Vergabebedingungen für alle Gewerke mit detaillierten Leistungsverzeichnissen. Dort heißt es z.B.:
"Der Auftragnehmer hat die Leistungen wie folgt zu beginnen, für fördern u. zu beenden:
Beginn … (Datum)
Richtfertig … (Datum)
Fertigstellung der Nebenarbeiten … (Datum)
"Die Abrechnung erflog nach den Plänen bzw. dem gemeinsamen Aufmaß"
"Die Reihenfolge der Pos. des Leistungsverzeichnisses ist dabei einzuhalten"
"... werden nur 80 % der geleisteten Arbeit nach Einreichung von Zwischenrechnungen gezahlt. Bei Vorlage prüfbarer Zwischenrechnungen mit Massenberechnung gelangen 90 % der geleisteten Arbeit zur Anweisung. Bei Stellung der Schlussrechnung werden 95 % bezahlt."
"Die Abnahme der Arbeiten entbindet nicht von der Gewährleistungspflicht."
"Die Gewährleistungsfrist richtet sich nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch und beträgt 5 Jahre … ."

Im Kontext geht es um die o.g. Aufmaße und Massenberechnungen, die für alle Arbeitsabschnitte ermittelt werden müssen und in Rechnung gestellt werden.
Johannes Gleim Dec 26, 2022:
@ Martin Datum der Arbeitsausführung und Datum der Sicherheitsleistung (Kaution) passen nicht zusammen.
Außerdem wäre hier noch zu klären, ob der Auftraggeber eine Kaution für die Zahlung oder Ber Unternehmer für die Gewährleistung zu leisten hat. Da dies unterschiedliche Dinge sind, können dies nicht in einer Zeile zusammengezogen werden, wenn diese zwischen Auftragserteilung (Bestellung) und Bauende liegen. Und eine "Sicherheitsleistung" ist wohl kaum mit "factura de depósito obra" zu übersetzen.

Für mich ist "factura" immer noch eine Rechnung und keine Kaution.

Martin Kreutzer Dec 26, 2022:
He encontrado esto. ¿Podría ser?
https://www.handwerk.com/sicherheitsleistung-fuer-den-auftra...
Auftraggeber und Bauherren versuchen in der Regel bei Vertragsabschluss dem Auftragnehmer und Unternehmer eine Sicherheitsleistung (depósito) abzuverlangen. Oft findet sich eine derartige Vereinbarung erst im Kleingedruckten. Bei größeren Bauaufträgen wird in der Regel für die Dauer der Gewährleistungszeit eine Sicherheitsleistung des Handwerkers verlangt. So werden dem Handwerker in der Regel 5 % der Bruttoschlussrechnungssumme abgezogen und erst nach Ablauf der Gewährleistungszeit ausgezahlt.
Martin Kreutzer Dec 26, 2022:
Fragen: 1. Aus welcem Land stammt der Text?
2. Geht aus dem Kontext hervor, dass zu einem bestimmten Zeitpunkt ein Depot, eine Kaution oder Ähnliches eingerichtet wurde?
3. Könnte depósito hier Einschreibung, offizielle Übergabe o. ä. bedeuten?
Was sagt der Kontext?

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

Rechnung für Lieferung, Montage (und Abnahme)

Nachdem der Kunde klarstellte, dass es sich nicht um Kaution oder Einlagern/Lagern (depósito) handelt, sondern um das Liefern maschinellen Einrichtungen (entrega), deren Montage und Inbetriebnahme, muss ich meinen Vorschlag zurückziehen und formuliere neu:

"Datum der Ausführung der Montagearbeiten und der Rechnung bei Übergabe (entrega/transferencia) oder Abnahme (recepción) der montierten Anlage (instalación)".

depositar algo etw. aufbewahren | bewahrte auf, aufbewahrt |
depositar algo etw. absetzen | setzte ab, abgesetzt |
depositar algo etw. deponieren | deponierte, deponiert |
depositar algo etw. einlagern | lagerte ein, eingelagert |
depositar algo etw. hinterlegen | hinterlegte, hinterlegt |
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/depositar

la entrega die Ablieferung Pl.: die Ablieferungen
la entrega die Aushändigung kein Pl.
la entrega die Auslieferung Pl.: die Auslieferungen
:
la entrega die Übergabe Pl.: die Übergaben
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/entrega

Nachfolgend einige Referenzen, in denen die Begriffe Lieferung, Übergabe, Montage und Abnahme im Zusammenhang stehren:

Lieferung und Montage einer Photovoltaikanlage
Preisgefahrübergang bei Übergabe der Anlage
https://www.ra-kotz.de/lieferung-und-montage-einer-photovolt...

§ 4 Lieferung, Gefahrübergang, Abnahme, Annahmeverzug
1. Auf Verlangen und Kosten des Bestellers wird die Ware an einen anderen Bestimmungsort versandt (Versendungskauf).
:
5. Soweit eine Abnahme stattzufinden hat, gilt die Ware als abgenommen, wenn die Lieferung und, sofern wir auch die Installation schulden, die Installation abgeschlossen ist,
https://www.inperfektion.de/de/390/liefer-und-zahlungsbeding...

1. Soweit eine Abnahme stattzufinden hat, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung des Liefergegenstandes mit der Abnahme auf den Besteller über. Kommt der Besteller in Annahmeverzug, so geht die Gefahr auf ihn über, wenn er mit der Annahme der Leistung in Verzug gerät.
https://www.romakowski.com/files/userdata/roma-kuehlzellen_D...

2.1 Die vereinbarten Termine sind verbindlich.
Maßgebend für die Einhaltung des Liefertermins oder der Lieferfrist ist der Eingang der Ware bei der von uns genannten Empfangs- bzw. Verwendungsstelle oder die Rechtzeitigkeit der vollständigen Abnahme. Der Liefertermin ist erst erfüllt mit Übergabe der Ware und der vereinbarten Dokumentation
http://ase-chemnitz.de/pdf/Einkauf.pdf

Laut Arbeitsmittelverordnung müssen bestimmte Anlagen vor Inbetriebnahme abgenommen werden. Wir übernehmen für Sie die vorgeschriebene Abnahmeprüfung und übergeben Ihnen eine betriebsfertige Anlage mit allen erforderlichen Dokumenten.
https://www.hebetechnik.at/leistungen/abnahme-a-uebergabe.ht...

Die Fälligkeit der Vergütung des Werkvertrags tritt mit der Abnahme des Werkes ein (§ 640, § 641 BGB). Damit tritt der Unternehmer mit der Erstellung des Werkes in Vorleistung, soweit nichts anderes vereinbart wurde.
:
Nach § 641 BGB ist die Vergütung bei der Abnahme des Werkes zu entrichten. Der Unternehmer hat also vorzuleisten und bekommt seine Vergütung erst nach vertragsgemäßer Fertigstellung ohne wesentliche Mängel und Abnahme durch den Besteller. In bestimmten Fällen gibt es jedoch nach dem Gesetz (§ 632a BGB) oder vertraglicher Vereinbarung einen Anspruch auf Abschlagszahlungen für bereits erbrachte Leistungsteile.[7]
https://de.wikipedia.org/wiki/Werkvertrag_(Deutschland)#Fäll...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
4 hrs

Werklohnforderung; Arbeitsanzahlungs-rechnung

Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Es geht um Werkverträge. Dazu gehört der Werklohn, aber nicht als "Forderung" oder "Rechnung". Rechnungen beziehen sich auf eine Leistung, das fertiggestellte Werk. Anzahlungsrechnungen sind ein anderes Thema.
1 day 21 hrs
muito obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search