Glossary entry

Spanish term or phrase:

.... da fe del hecho de nacimiento ....

French translation:

... atteste uniquement de la naissance...

Added to glossary by Esteban Pons
Dec 28, 2022 09:30
1 yr ago
27 viewers *
Spanish term

.... da fe del hecho de nacimiento ....

Spanish to French Law/Patents Law (general) Acte de naissance
Bonjour,
Je traduis un acte de naissance de l'espagnol en français , pouvez-vous avoir la gentillesse de m'aider à traduire en français "da fe del hecho de nacimiento" , je vous indique la phrase entière pour le contexte svp:
"Esta certificación en exctrato sólo da fe del hecho de nacimiento, de su fecha y lugar y del sexo del inscrito."

" Cet extrait d'acte de naissance fait foi de la naissance, de la date et du lieu et du sexe de l'inscrit."

Cela vous paraît correct en français, s'il vous plaît?
En vous remerciant par avance pour votre aide et votre confirmation, passez une très bonne journée. Saludos.
Change log

Dec 28, 2022 12:46: Pablo Cruz changed "Language pair" from "Spanish" to "Spanish to French"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): María Belanche García

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Esteban Pons (asker) Dec 28, 2022:
de l'espagnol en français, svp
Andrew Bramhall Dec 28, 2022:
Pourquoi " monolangue"????? ..., puisqu'il s'agit de traduire de l'espagnol en français ????

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

... atteste uniquement de la naissance...

(solo) avant doit être pris en compte.
Peer comment(s):

agree Martine Joulia
13 mins
agree Nadine Thomas : oui, et il vaut mieux améliorer le style ...atteste uniquement de la naissance, des lieu et date de celle-ci ainsi que du sexe de la personne inscrite
2 days 9 hrs
agree François Tardif : Ou comme le suggère Esteban, mais en considérant le sólo : « Cet extrait d'acte de naissance NE fait foi QUE de la naissance, de la date et du lieu de celle-ci, ainsi que du sexe de la personne inscrite. »
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à Samuel, à Martine, à Nadine, et à François pour leur aide exxceptionnelle!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search