Jan 4, 2023 14:16
1 yr ago
42 viewers *
French term

se contenter du monde

French to German Art/Literary Poetry & Literature Sylvain Tesson
Meine Frage betrifft ein Zitat von Sylvain Tesson, das als Titel über einem Artikel für Lehrpersonen steht:

«Se contenter du monde. Lutter pour qu'il demeure.»

Wie versteht ihr das? «Sich mit der Welt zufrieden geben»? «Die Welt so akzeptieren, wie sie ist»? Irgendwie klingt das für mich in meinem Kontext nicht schlüssig. Später folgt dann dieser Satz, der sich direkt auf dieses Zitat bezieht:

«Et si vous tentiez d'encourager vos élèves à se contenter de ce monde réel si riche qui les entoure ?»

Geht das nicht eher in die Richtung, «sich mit der echten Natur beschäftigen»? Oder wäre «sich einfach auf die Natur konzentrieren» eine Lösung?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

ibz (asker) Jan 5, 2023:
@Anne Du hast recht! Akzeptieren hat hier einen etwas anderen Beigeschmack ...
ibz (asker) Jan 5, 2023:
@Johannes Beim ersten Beispiel, worauf sich meine konkrete Frage bezieht, handelt es sich wie erwähnt um ein Zitat. Das kann ich nicht einfach so durch ein anderes ersetzen!
Im zweiten Satz kann ich sehr wohl frei übersetzen, was ich auch tun werde - im Sinne von «die Welt so annehmen/akzeptieren, wie sie ist».
Johannes Gleim Jan 4, 2023:
@ ibz Alle 3 zitierten Sätze müssen im Sinne des übergeordneten Lernzieles betrachtet werden. Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Schüler in Frankreich zu unkritschen Bürgern erzogen werden, die sich mit dem zufrieden geben, was sie in ihrer Umwelt vorfinden. So darf vorausgesetzt werden, auch der Satz "Et si vous tentiez d'encourager vos élèves à se contenter de ce monde réel si riche qui les entoure ?" nicht so verstanden werden.
Im Gegenteil, schon der zweite Satz "Lutter pour qu'il demeure" fordert dazu auf, die Natur zu bewahren und dafür zu kämpfen.

Das gleiche Ziel ist bei Sylvain Tesson vorhanden.
Emmanuella Jan 4, 2023:

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

Sei zufrieden mit der Welt

Sei zufrieden mit der Welt. •. Kämpfe darum, sie zu erhalten. Sylvain Tesson in DER SCHNEELEOPARD - https://www.kinofenster.de/download/der-schneeleopard-fh.pdf
Note from asker:
Danke!
Danke dir und allen für die Hilfe!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Excellente source !
1 hr
agree Anne Schulz
2 hrs
agree Adrian MM. : https://de.pons.com/übersetzung/französisch-deutsch/se conte...
4 hrs
disagree Johannes Gleim : Eine von vielen Bedeutungen für "se contenter", die hier der Langversion von Jacque Attali widerspricht. Allein die nächste Aussage "Lutter pour qu'il demeure" impliziert die Gefahr der Umweltzerstörung.
7 hrs
agree Kim Metzger
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe!"
+1
19 mins

sich zufrieden geben /sich begnügen

très bien - ne pas chercher beaucoup plus loin car cela entraine une insatisfaction qui ne peut -être assouvie alors que la nature et le monde tel qu'il est offre des satisfactions

Ce qui est corroborer par la phrase que vous citez
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Fabienne Nyffenegger : genau, und @ibz ich würde "Welt" so stehen lassen, oder vielleicht auf Umfeld oder Umwelt zurückgreifen
9 mins
dass hat Tesson nichr geschrieben .. das wäre Interpretation und vielleicht schon Verrat
Something went wrong...
55 mins

Sich mit der Welt begnügen.


"Sich mit der Welt begnügen. Dafür kämpfen, dass sie so bleibt."

https://citation-celebre.leparisien.fr/auteur/sylvain-tesson

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-01-04 15:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

@asker: Nein, nicht offiziell;
Note from asker:
Danke! Aber ist das eine offizielle Übersetzung?
Something went wrong...
-1
1 hr

den Istzustand akzeptieren

Ich habe ein ähnliches längeres Zitat gefunden, dass den Sinn besser trifft und möglicherweise als Vorbild diente:

Citation de Jacques Attali
“Faut-il se contenter du monde comme il est et de l'Histoire comme elle vient ?”
― Jacques Attali
QQ Citations - https://qqcitations.com/citation/106454

Freie Übersetzung mit Interpretation:
Müssen wir uns mit dem Istzustand der Welt (mit allen Kriegen und Krisen) und der voraussichtlichen (die daraus folgende) Entwicklung akzeptieren, oder dafür kämpfen, dass diese nicht untergeht, sondern erhalten bleibt oder besser wird?
Note from asker:
Danke, aber das Zitat von Tesson kann ich nicht einfach durch ein anderes ersetzen. Im zweiten Teil werde ich etwas freier formulieren ...
Peer comment(s):

disagree gofink : Andere Baustelle
23 mins
Reine Behauptung ohne Begründung.
Something went wrong...
+9
2 hrs

Nimm die Welt, wie sie ist,

...und kämpfe dafür, dass sie erhalten bleibt.

Er wolle der Welt nichts hinterlassen, sagt Sylvain Tesson, nicht einmal eigene Kinder – seine Begründung ist etwas überraschend, originell ist sie allemal: „Das hat auch mit Höflichkeit zu tun. Ich will der Welt nichts hinzufügen, sie nicht noch weiter belasten. Dieses ewige ‚mehr und mehr‘ an Meinungen und Überzeugungen, Vorschlägen und Programmen – wir brauchen mehr Ruhe.“
https://www.deutschlandfunkkultur.de/schriftsteller-sylvain-...



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-01-05 10:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

“Vénérer ce qui se tient devant nous. Ne rien attendre. Se souvenir beaucoup. Se garder des espérances, fumées au-dessus des ruines. Jouir de ce qui s’offre. Chercher les symboles et croire la poésie plus solide que la foi. Se contenter du monde. Lutter pour qu’il demeure.”
La panthère des neiges (2019) de Sylvain Tesson

Es scheint mir hier tatsächlich mehr darum zu gehen, die Welt nicht anders haben zu wollen, als sie ist, und weniger darum, über die Welt hinaus (z.B. in irgendwelche metaphysischen Zustände) gehen zu wollen.

Ich persönlich würde tatsächlich auch "Nimm" gegenüber dem von dir vorgeschlagenen "Akzeptiere" vorziehen, denn es geht doch nicht nur darum anzunehmen, sondern auch zu nehmen und sich daran zu freuen. Nimm den Apfel, der vor dir liegt, sag nicht, "Na gut, ist nicht die Birne, die ich eigentlich wollte, aber o.k.", sondern beiß hinein und genieß den Geschmack.

Peer comment(s):

agree Emmanuella
5 mins
Merci, Emmanuella :-)
agree Schtroumpf : Das klingt im frz. Satz durchaus so an!
1 hr
Danke, Schtroumpf :-)
agree Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
Merci, Claire :-)
agree Kim Metzger
9 hrs
Danke, Kim :-))
agree Jutta Deichselberger : Sehr schön!
14 hrs
Danke, Jutta :-)
agree Susanne Schiewe
16 hrs
Danke, Susanne :-)
agree Marion Hallouet
18 hrs
Danke, Marion :-)
agree writeaway
1 day 20 hrs
Thanks writeaway :-)
agree Jocelyne Cuenin
3 days 19 hrs
Merci Jocelyne :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search