Jan 13, 2023 01:53
1 yr ago
73 viewers *
English term

pop-up

English to Spanish Other Advertising / Public Relations Event planning
Pop-ups are temporary events or stores (a few hours, a day or a month) in a public or private location and usually involves setting up physical stand of some sort. In this case, it's a pop-up event organized by city government to engage community and ask their opinion on a specific theme. They are becoming very popular in the U.S. I wonder if they're also popping up (pun intended) in Spanish-speaking countries and what word is being used.

- Type of document: Government website and postcards to community
- Country/dialect: LATAM, Spanish-speakers are predominantly of Mexican origin
- Target audience: Latinos in the U.S.
- Fragment from document: This feedback will be used to inform the design of pop-ups, events and activities to test this spring and summer in the downtown area.

Discussion

O G V Jan 16, 2023:
Evento es un término clave y reiterado en el texto Evento es un término clave y reiterado en el texto, que ayuda a contextualizar "pop-ups" como sustantivo ("Pop-ups are..."). Además "evento" aparece acompañado de "temporal" como adjetivo ("temporary events") y "pop-up" sale como adjetivo con ese sentido de efímero ("pop-up event"), función gramatical que permite adaptarlo o contextualizarlo para decirlo de modo fluido en español. Repetirlo como calco empobrece el idioma, si bien para hispanos de EE. UU, resulte aceptable o tenga un pase. Emergente es algo que se dice mucho para las ventanitas de páginas digitales y, aunque no resulta muy adecuado para el caso, se entendería.
"store" lo interpreto como estand o puesto, para el caso se puede sobreentender o añadir si es preciso.

Reitero la pregunta, JM, sobre ¿"habrá *que* usarse"?: ¿se habla así en Venezuela?. ¡Saludos!

[editando una nota mal subida desde el móvil]
O G V Jan 16, 2023:
algo ocasional no es en rigor temporal ni efímero es sólo algo que ocurre de vez en cuando, su duración lo definirá o no como efímero o pasajero o de más duración. Para el cliente/organizador queda mejor efímero o pasajero que ocasional porque pueden repetirlo más a menudo. Si algo se repite frecuentemente no puede ser algo ocasional/esporádico pero sí efímero y, viceversa, el pop-event puede ser un acto o evento de pocas horas o días que se repite con bastante frecuencia. Si se dice que es ocasional no se sugiere esa repetición, solo se dice que es poco frecuente y podría parecer algo poco organizado ("casual", como se dice ahora). En cambio, se puede hablar con propiedad de eventos efímeros muy frecuentes y bien organizados.

Ejemplo: La borrasca Filomena fue un fenómeno ocasional/esporádico/eventual que no tuvo nada de pasajera/efímera.

Coloquialmente, BRH, "ocasional" sugiere o se asocia a pasajero o de poca duración pero en sentido estricto es algo que ocurre de vez en cuando cuya duración no es determinante para considerarlo ocasional. Solo dice que se repite poco, que no es frecuente ni habitual.



Beatriz Ramírez de Haro Jan 15, 2023:
Así es, ocasional sugiere algo esporádico, por eso creo que encaja bien con la idea de pop-up y con los periodos de duración que menciona Manuela (a few hours, a day or a month).
En cuanto a la frecuencia, tanto lo efímero como lo ocasional puede ser más o menos frecuente o infrecuente.
O G V Jan 14, 2023:
ocasional sugiere que es de vez en cuando algo esporádico, poco habitual. Resulta más adecuado(y preferible incluso para el organizador) hablar de algo efímero o, si dura acaso más, temporal.
otro ej.: contraponer una visita ocasional (que puede durar tres o cuatro meses pero es rara, poco frecuente) a una visita pasajera, efímera (pero que puede ser más recurrente o frecuente).
Dicho más claro, un evento ocasional no puede ser cada semana ni, si me apuras, cada mes. Un evento efímero puede ser muy frecuente.
Beatriz Ramírez de Haro Jan 14, 2023:
@José Marino ¿Por qué afirma que ocasional es incorrecto?

ocasional
1. adj. Que solo ocurre o actúa en alguna ocasión.
https://dle.rae.es/ocasional?m=form

Jose Marino Jan 14, 2023:
Se pide la definición de pop up. No se pide la definición de pop up event. Tampoco el asker aclara la parte del contexto a traducir.
En cualquier caso, con tal solo buscar en el DRAE se ve claramente la diferencia entre OCASIONAL y TEMPORAL. OCASIONAL es incorrecto.
François Tardif Jan 13, 2023:
A notar que aquí Manuela especificó que se trataba de evento de consulta ciudadana, no de tienda. Algo ocasional es por def. algo temporal.
nahuelhuapi Jan 13, 2023:
Actividad o comercios temporales. ¡Suerte!
Jose Marino Jan 13, 2023:
Son tres los conceptos:
Pops-ups
Pop up events
Por up stores
Pops up en este contexto engloba pop up events y pop up stores.

Tan simple como que EVENTO no puede formar parte de la respuesta, dado que Pop-ups son (INCLUYE) tanto eventos como tiendas. γνωθι σεαυτόν
Jose Marino Jan 13, 2023:
¿Actividad comercial efímera?
Las actividades comerciales efímeras (pop ups) hacen referencia a eventos o tiendas temporales/pasajeros/fugaces (unas pocas horas, un día, un mes) en un espacio público o privado...
https://www.jll.es/es/analisis-y-tendencias/ciudades/pop-up-...

https://www.fundeu.es/recomendacion/tienda-fugaz-efimera-pas...

Proposed translations

+3
16 hrs
Selected

Eventos temporales; Tiendas temporales

A pop-up event is something temporal and the setting is fast and easy to be removed.
Example sentence:

Las tiendas temporales se enfocan en vecindarios de bajos recursos.

Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
21 mins
agree François Tardif : Of course, but here it's about evento temporal. Cheers!
4 hrs
agree Jose Marino : Si bien se busca un término que agrupe tanto a eventos como tiendas, al menos has hecho la distinción de que se habla de dos cosas diferentes.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
English term (edited): pop-up event

evento efímero/emergente/pop-up

Efímero suena a pasajero
Emergente es más literal
Pop up anglicismo que resulta práctico si bien pobre para el idioma
Suerte
https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/pop-up...

Falta: ups ‎| Debe incluir lo siguiente: ups

venuesplace.com
https://www.venuesplace.com › idea
¿Cómo organizar un evento pop up? - VenuesPlace
30 ene 2020 — Un evento pop up es un evento efímero que se suele celebrar en un lugar estratégico y con el objetivo de presentar productos exclusivos o ...
Espacio La Galerie - Madrid: Espacio Wallnwood - Barcelona

protocoloimep.com
https://www.protocoloimep.com › e...
El concepto "pop up" en los eventos - Protocolo IMEP
Los eventos pop up o eventos emergentes son una combinación de los esperado con lo inesperado. Una nueva manera de comprar, cenar y juntarse.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-01-13 02:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Si están en EE.UU. lo más práctico puede ser poner emergente o efímero y añadir entre parentesis y cursiva pop up
Peer comment(s):

disagree Jose Marino : efímero sí. Hay que buscar la forma de sustantivar efímero/temporal para que equivalga a pops up o evitar la redundancia con "events or stores" En caso contrario habrá que usarse "pops up"
9 hrs
¿"habrá que usarse"?: ¿se habla así en Venezuela?. event en origen y evento en destino. Temporal va bien si son de cierta duración.
neutral Rosselena Albornoz Rincón : Pienso que es cuestión de criterio al no tener el equivalente en una palabra, se podría dejar el término en inglés. Sucede con otros como; Pop Art/Arte Pop, o palabras en español que no existen en inglés como; guerrilla, el cual se dejó intacto en inglés.
10 hrs
en este caso prefiero la adaptación
agree patinba : Un evento por tiempo limitado. En este caso los pop-ups (así es el plural) son actividades de consulta y difusión y no tiendas.
10 hrs
gracias
agree abe(L)solano : Efímero o de tiempo limitado, como las "tiendas efímeras". También "evento pop-up". Pero 'emergente' no https://www.facebook.com/events/impronta-casa-editora/evento...
10 hrs
merci
agree François Tardif : De acuerdo con pátinba. Saludos
19 hrs
pues gracias y merci!
Something went wrong...
+2
9 hrs

evento/actividad ocasional

No existe una sola palabra en español, pero se puede expresar la idea de forma natural.

En el fragmento propuesto se podría decir algo así:
- "Esta información se utilizará para diseñar los eventos ocasionales y otras actividades etc."
O a la inversa:
- "Esta información se utilizará para diseñar las actividades ocasionales y demás eventos etc."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-01-13 11:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hay muchas referencias en la red para ambas expresiones, por ejemplo:

https://santospavimentos.com/importancia-de-la-moqueta-en-fe...
Importancia de la Moqueta en Ferias y Eventos
Bodas, ferias, comuniones, stands, eventos profesionales, eventos ocasionales, pasarelas, campañas en comercios

https://www.puentegenil.es/sites/default/files/catalogo_de_s...
CATÁLAGO DE SERVICIOS DE LA DELEGACIÓN MUNICIPAL DE FESTEJOS
3. Actividades y eventos ocasionales organizados por entidades sociales, culturales o religiosas de la localidad (actos conmemorativos, candelas populares,
celebraciones diversas, etc.)

https://sede.malaga.eu/es/tramitacion/comercio-y-consumo/det...
Acceda al trámite: Autorización para la realización de Actividades Ocasionales en la vía Pública. Se solicitará la elección del certificado digital de usuario.




Peer comment(s):

disagree Jose Marino : no se trata de ocasional, sino temporal o efímero, pasajero o fugaz.Tan simple como que EVENTO no puede formar parte de la respuesta, dado que Pop-ups son eventos y tiendas.
18 mins
Pues yo opino que "ocasional" recoge mejor la idea porque aúna el carácter esporádico y la temporalidad. Dado que la traducción literal de "pop-up" no existe, "evento" es una buena opción para montar la frase.
agree Pablo Cruz : Excelente en efecto el Orberg, gracias por la recomendación, algo aprendo: "Naturam expellas furca, tamen usque recurret", está entero en vídeo https://www.youtube.com/watch?v=t_Hm6HpnN5k&list=PLU1WuLg45S... // bravissimo!
1 hr
Autrement dit, la cabra tira al monte. Saludos
agree patinba : ¿Temporario? Leyendo el contexto, se ve que no se refiere a una tienda, sino a un evento de consulta ciudadana.
1 hr
Dependerá del contexto. Si se trata de un comercio esporádico, ambulante o de temporada, se puede englobar dentro de "actividad" o "actividad comercial ocasional". Saludos y muchas gracias.
agree nahuelhuapi : De acuerdo con temporario/temporal. ¡Saludos!
5 hrs
Me gusta tu propuesta "actividad o comercio temporales". Saludos y gracias.
agree François Tardif : De acuerdo con pátinba. Saludos Bea.
11 hrs
Saludos y gracias, François
disagree O G V : Algo ocasional no es en rigor ni temporal ni efímero. Solo dice que se repite poco, que no es frecuente ni habitual. Sugiere mal organizado o "casual".
2 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search